2023 с англ. 01 из Бенджамина Кинга

Об авторе по разным интернет-источникам

Бенджамин Кинг (англ. Benjamin Franklin King, 1857–1894): американский юморист и поэт.
В детстве он слыл музыкантом-вундеркиндом; во взрослой жизни многие считали его
неудачником из-за отсутствия у него делового чутья. Но как поэт, тонкий сатирик и юморист
он добился известности рядом стихотворений, напечатанных в газетах.
Его знакомый вспоминал: Любую компанию он оживлял своим приходом, каждому, кто слышал
его причудливые замечания, становилось веселее; в нем была забавная, очаровательная безответственность.
Чикагский пресс-клуб опубликовал посмертный сборник его произведений; книга издавалась неоднократно
и превзошла по продажам любой другой сборник стихов в Мичигане.
Впервые имя Кинга стало известно благодаря концерту, данному им во время Всемирной выставки.
Он умер внезапно по неизвестной причине во время одного из своих выступлений.




По мотиву ст. Бенджамина Кинга
Тобоган*

Вниз по холму косогором крутым
Как метеор мы по снегу летим,
Щиплет нам щёки мороз, и с холма
Мчимся мы вихрем, лишаясь ума,
Мчимся по рыхлым сугробам вдвоём,
Мчимся над заледенелым ручьём,
Мчимся, проваливаясь в забытьё,
Вместе закутавшись в куртку её,
   Тобоган, тобоган, тобоган!

Вниз по холму, всё быстрей и быстрей,
Словно несёт нас упряжка коней;
Вниз по холму, при растущей луне!
Весело милой и радостно мне!
Вниз под уклон просвистеть как стрела,
Или комета, что небо ожгла,
Вниз по холму, от восторга визжа,
За руки крепко друг дружку держа.
   Тобоган, тобоган, тобоган!

Вниз среди снежной летя кутерьмы,
Старше и старше становимся мы,
К дому несёт нас, а там - чудеса! -
Детские звонко звучат голоса.
Вскоре послышится, благословен,
Вечных курантов певучий рефрен,
Ибо внизу, куда мы соскользнём,
Жизнь обернётся немеркнущим днём.
    Тобоган, тобоган, тобоган!

-------------------------------------

От переводчика.

*Слово «тобога'н» относится к диалекту канадских эскимосов: так они называют
плоские сани, нижняя поверхность которых ровная, передний край задран вверх,
а полозья отсутствуют; это самая древняя разновидность саней.


Оригинал:
Benjamin F. King
TOBOGGAN

Down from the hills and over the snow
Swift as a meteor's flash we go,
Toboggan! Toboggan! Toboggan!
Down from the hills with our senses lost,
Jealous of cheeks that are kissed by the frost,
Toboggan! Toboggan! Toboggan!

With snow piled high on housetop and hill,
O'er frozen rivulet, river, and rill,
Clad in her jacket of sealskin and fur,
Down from the hills I'm sliding with her,
Toboggan! Toboggan! Toboggan!

Down from the hills, what an awful speed!
As if on the back of a frightened steed,
Toboggan! Toboggan! Toboggan!
Down from the hills at the rise of the moon,
Merrily singing the toboggan tune,
"Toboggan! Toboggan! Toboggan!"

Down from the hills like an arrow we fly,
Or a comet that whizzes along through the sky;
Down from the hills! Oh, isn't it grand!
Clasping your best winter girl by the hand,
Toboggan! Toboggan! Toboggan!

Down from the hills and both growing old,
Down from the hills we are nearing the fold:
Toboggan! Toboggan! Toboggan!
Close to the homestead we hear the ring
Of children's voices that cheerily sing,
"Toboggan! Toboggan! Toboggan!"

Down from the hills and we hear the chime
Of bells that are ringing out Old Father Time;
Down from the hills we are riding away,
Nearing the life with its endless day;
Toboggan! Toboggan! Toboggan!



На тему Бенджамина Кинга
Флакон Вежеталя*

Когда я раскисну, всегда вспоминаю
аптеку в  далекой деревне моей,
где вывеска, помню, взывала "ПОПРОБУЙ!"...
Зелёнка, бодяга, бальзам от угрей;
ведёрко, плита... и за нею подсобка.
Там с фельдшерской прописью всякий бывал,
и кто ни зайдет, заодно непременно
прикупит флакон, что на полке стоял:
простецкий флакончик
с простой этикеткой,
простой вежеталь, что на полке стоял.

Я потной рукою хватал его сразу,
и тут же глушил по дороге домой,
а после летел как на крыльях, но утром
был с купол размером мой кумпол больной.
А падла-провизор поганые бабки
осклабясь, втихую при этом считал,
и липовой горькой бурдой из баклажки
еще одну склянку, смеясь, наполнял:
простецкий флакончик
с простой этикеткой,
простой вежеталь, что на полке стоял.

-------------------------------------
От переводчика.

*Вежета'ль [фр. vegetal — растительный]: зеленая, пахнущая фиалками
спиртосодержащая жидкость для ухода за волосами.



Оригинал:
Benjamin F. King
The Hair-Tonic Bottle

HOW dear to my heart is the old village drugstore,
  When tired and thirsty it comes to my view.
The wide-spreading sign that asks you to "Try it,"
  Vim, Vaseline, Vermifuge, Hop Bitters, too.
The rusty old stove and the cuspidor by it,
  That little back room. Oh! you've been there yourself,
And ofttimes have gone for the doctor's prescription,
  But tackled the bottle that stood on the shelf.
    The friendly old bottle,
    The plain-labeled bottle,
The "Hair-Tonic" bottle that stood on the shelf.

How oft have I seized it with hands that were glowing,
  And guzzled awhile ere I set off for home;
I owned the whole earth all that night, but next morning
  My head felt as big as the Capitol's dome.
And then how I hurried away to receive it,
  The druggist would smile o'er his poisonous pelf,
And laugh as he poured out his unlicensed bitters,
  And filled up the bottle that stood on the shelf.
    The unlicensed bottle,
    The plain-labeled bottle,
That "Hair-Tonic" bottle that stood on the shelf.



По мотивам ст. Бенджамина Кинга
Эволюция

Мы, братишки, в опасное время живём,
Нас в пространстве куда-то несёт.
Неизвестно, когда это всё началось,
И как долго мы мчимся вперёд.
Спорят самые мудрые профессора:
К солнцу движемся мы или от.
А иные вообще утверждают,- мол,
Всё, возможно, наоборот. 
Ясен пень, есть такие, парни, дела,
О которых судить не нам.
Но с другой стороны, почему никак
Не сойтись учёным мужам?

Или вот: про солнце они говорят --
На нём есть не одно, мол, пятно.
Так что если солнце -- зеница дня,
Катарактой страдает оно.
Мозговитые крендели, мастаки,
Котелок им природа дала,
Как устроено солнце, знают они,
Знают всё про эти дела.
Но как пить дать, на свете такое есть,-
Не поймёшь и слушать кого.
Тут любой из нас просто ни в зуб ногой,
Кроме разве что Самого.

Ну а Э'ва-Люци'я? Надысь мадам
Возвестила как с печки бряк,
Что мы все происходим от обезьян:
От гиббонов, горилл, макак!
Нет, ребята (скажу вам, как на духу!)
Я ей-богу в толк не возьму:
Разве создан вон тот павиан-идиот
По подобию моему?
Я-то вижу, парни, недаром вы
Сумлеваетесь: это ж бред!
Наше сходство случайное, и о нём
Рассусоливать смыслу нет.

Тут недавно попался мне на глаза
Одного геолога труд.
Те из вас, дружищи, кто, как и я,
Не спеша его разберут,
Те узнают,- в земле нашли чуваков,
Живших за' десять тысяч лет.
Значит, мистер Мозес* тут ни при чём,
И Адаму здесь места нет.
Ясен пень, заварились, парни, дела,
О которых судить не нам.
Тут буквально любой ну ни в зуб ногой.
Если кто и в курса'х, то Сам.

-------------------------------------
От переводчика.

* Мозес - библейский Моисей


Оригинал:
Benjamin F. King
Evolution

We seem to exist in a hazardous time,      
   Driftin' along here through space;
Nobody knows just when we begun          
   Or how fur we've gone in the race.         
Scientists argy we're shot from the sun,   
   While others we're goin' right back,
An' some say we've allers been here more or less,
   An' seem to establish the fact.
O' course 'at's somepin' 'at nobody knows,
   As far as I've read or cun see;
An' them as does know all about the hull scheme,
   Why, none of 'em never agree.

Now, why I think it's a perilous time,--
   What do we know 'bout them spots
Up there on that glorious orb of the day?
   Smart men has argyed an' lots
Of the brainiest folks has been cypherin' out,
   An' all sorts of stories has riz
'Bout what the sun's made of or how it's composed,
   An' lots of 'em think that it is.
O' course 'at's somepin' 'at nobody knows--
   Nobody under the sun;
Nary a body or bein', I s'pose;
   Nary a bein but One.

Take Eva Lution, an' what does she say
   'Bout how we all sprung from a ape?
An' there's the goriller and big chimpanzee,
   Patterned exactly our shape.
An' I've seen some folks, an' I guess so have you,
   An' it ain't non of our bizness neither,
That actually looked like they sprung from a ape,
   And didn't have fur to spring either.
Course 'at's somepin 'at every one knows;
   I don't see how you folks can doubt it;
S'posin' they have some resemblance to us,
   No use in a-writin' about it.

If a feller'll take a geology book
   An' not go a rushin' long through it,
But jes' sort o' figger the thing out hisself--
   What I mean is: 'ply hisself to it--
He'll see we've dug up folks ten thousand years old,
   Built on a ponderous plan;
Somehow this knocks Mr. Moses all out,
   An' Adam, the biblical man.
O' course 'at's somepin' 'at nobody knows,
   Nobody under the sun;
Nary a body or bein' I s'pose,
   Nary a bein' but One.



По  ст. Бенджамина Кинга
Таинство Брака

Вот я в доме возлюбленной Мэри.
Молода и прекрасна она.
Но папаня с мамашей,
Брат с сестой ее старшей,-
Вся родня быть при этом должна.

Вот мы с Мэри сидим на диване.
Как волос ее льётся волна!
Но папаня с мамашей,
Брат с сестой ее старшей,-
Вся родня быть при этом должна.

Вот мы с Мэри отправились к речке
Наша сумка припасов полна.
Но папаня с мамашей,
Брат с сестой ее старшей,-
Вся родня быть при этом должна.

Вот мы с Мэри купаемся в море,
Как чудесно она сложена!
Но папаня с мамашей,
Брат с сестой ее старшей,-
Вся родня быть при этом должна.

Наконец я у пастора с Мэри.
Апробация свыше дана.
Но папаня с мамашей,
Брат с сестой ее старшей
Не явились: родня не звана!

Оригинал:
Benjamin F. King
Elopement

I'm out at the home of my Mary,
   Mary so young and so fair,
But her father and mother
And sister and brother
   And all of the family are there.

I'm now on the sofa with Mary,
   Mary with bright, golden hair;
But her father and mother
And sister and brother
   And all of the family are there.

I'm way up the river with Mary,
   Picnicking in the cool air;
But her father and mother
And sister and brother
   And all of the family are there.

I'm in the surf bathing with Mary;
   Her form is beyond compare;
But her father and mother
And sister and brother
   And all of the family are there.

I'm down at the parson's with Mary;
   It's rather a private affair
But her father and mother
And sister and brother
   Well--none of the family is there.




По  канве ст. Бенджамина Кинга
Асфодель*

Цветок мой одинокий, асфодель,
Моим недолго будешь ты.... Ужель
Те чары, что в тебе заключены --
Лишь магия, фантазии и сны?
Так Гигес* в оный час сумел узнать
Минутных любований благодать
За дверью спальной, где, обнажена,
Ему предстала юная жена.

Помедли же, молю тебя стократ,
Пусть твой еще струится аромат,
И светится любой листок росой,
Как очи Грусти светятся слезой.
И тянется к тебе моя рука,
Чтобы сорвать тебя со стебелька,
Чтоб ты и впредь,  годами, как досель,
Была близка мне, фея Асфодель.

-------------------------------------
От переводчика:

* Асфоде'ль: красивый белый цветок.
У др. греков существовало мифическое представление о полях асфоделей в Аиде
(подземном мире), по которым блуждали тени умерших.  Асфодель сажали на могилах.
На языке цветов Асфодель выражает понятия бессмертия, сожаления и надежды.

* Античная легенда. Царедворец Ги'гес из-за двери спальной любовался красотой
обнаженной жены своего повелителя.

Оригинал:
Benjamin F. King
Asphodel

Carest thou naught for me, lone Asphodel?
Oh, flower! Shall all the summer days long gone
Roll into space remembered not? What spell,
Nay, more, what dream, what fantasy is this?
E'en one small hour to gaze and love. 'Tis bliss
Like Gyges knew behind the chamber door
In days of old. Those mellow days of yore.

Ah, no, sweet flower, say not farewell, I pray;
But let thine odor loiter yet a while,
And linger thou beside my lonely way,
Spreading thy perfume. And each tender leaf,
Sparkling with dew, like tears in eyes of grief;
Eager am I to pluck thee from thy stem,
To have thee near, and in thy fragrance dwell,
Trusting thee ever, fairy Asphodel.




По  ст. Бенджамина Кинга
Пополнение в семействе Баттенберг*

После кончины высокочтимого лорда Теннисона мистер Кинг, полагая себя
достойным соискателем звания Поэта-Лауреата,*  представляет настоящее
произведение в качестве заявки полномочным властям.

Слыхал ты, что' приключилось?
Все знают уже у нас:
Чадо у Баттенбергов,
И дай бог не в последний раз!

Эскулап пожаловал в восемь,
Был весь в грязи драндулет;
Навстречу врачу папаша.
-- Дрейфишь, а?   -- А то нет!

Молчанье повсюду в доме,
На цирлах ходит родня.
Внезапно дверь нараспашку,
И слышится визготня.

Док бормочет чего-то,
Папаша: "Вон та сопля-а?!"
Доктор: "Двенадцать фунтов!*"
Родитель орёт: "Ну, мля!"   

Папаша как слон доволен,
Маманя вся в бланманже.
Чадо у Баттенбергов,-
Да ведь ты же слыхал уже...

-------------------------------------

От переводчика.

* Поэт-Лауреат -- звание придворного поэта в Великобртании, традиционно обязанного
откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства.
Звание присваивалось пожизненно, и с 1616 г. утверждалось монархом.
В 1850 - 1892 гг. его носил знаменитый лорд А. Теннисон, любимый поэт королевы Виктории.

* Не знаю, почему автор упоминает в этом стихотворении фамилию Баттенбергов.
Это могли быть его знакомые, соседи или - скорее - придуманные им случайные люди.
Однако небезынтересно всё же, что как раз в 1892 г., когда звание придворного поэта
стало вакантным, родился мальчик в знатном семействе Баттенбергов, глава которого
принц Людвиг ф. Баттенберг (Prinz Ludwig Alexander von Battenberg) был связан родством
с британским Правящим домом. Так что этот шутейный стишок мог бы даже считаться
как бы квази-откликом именно "на событие в жизни королевской семьи", т.е. неким
гротескным образом косвенно отвечать критериям, которые обязан был выполнить
действительный поэт-лауреат.

* В Британском законе 1878 г. устанавливалось, что 1 фунт равен 453,59 г.
Тем же значением пользовались по-видимому и американцы.
Т.о. вес новорождённого выходил примерно 5 кг. 400 г.
Значит, если верить свидетелю (автору или доктору), младенец родился редким богатырём.
Есть чем гордиться "папане"!

Оригинал:
Benjamin F. King
Baby Up at Battenberg's

Upon the death of the late Lord Tennyson, Mr. King fancied himself an applicant
for the position of Poet Laureate and produced this poem as his recommendation
to the Appointing Power.

Heerd 'bout what's happened?
Why o' course ye has;
Baby up at Battenberg's
Hope it tain't the las'!

Doctor come at eight o'clock,
Rig all spleshed with clay;
Dad a trampin' up the hall,
Skeery?--I sh'd say!

Kind o' still 'roun' the house,
Folk on tiptoe walk
Tell the door is open
An' we hear a squawk!

Doctor whispers suthin'--
Daddy hollers: "No!"
Doctor says, "Twelve pounder!"
Daddy whoops out: "Sho!"

Daddy--happier'n a clam!
Mother doin' well;
Baby up at Battenberg's,
Haven't ye heerd tell?




Из Бенджамина Кинга
Хочу Быть с Нею

Мне все равно, как свищет дрозд,
Каких цветов павлиний хвост,
Мне дела нет, палит ли зной
Иль хлещет ливень ледяной,-
Лишь быть бы рядом с нею.

Пускай иные говорят,
Про то, что я придурковат,-
Что бестолков и туп как вол,-
Да я бы влез на частокол,
Лишь быть бы рядом с нею.

Пройду сто вод я, сто огней,
Чтоб только быть мне рядом с ней.
Пусть всюду стужа-мерзлота,
Махну наружу без пальта,
Лишь быть бы рядом с нею.

А что огромна и грузна,-
Плевать,- мне по' сердцу она.
Заметит всякий фалалей,
Что я вполне под пару ей,
Будь рядышком мы с нею.

К ее папане я таки
Пошел просить ее руки.
А он: какой твой план, а ну?   
-- Да чё ни то, поди, смекну,
Как буду рядом с нею.

Договорились: торжество
Мы провернём на Рождество,
Поедем в свадебный вояж,
И будем -- ну, ты панимашь,-
Чем заниматься с нею!


Оригинал:
Benjamin F. King
If I Can Be By Her

I d-d-don't c-c-c-are how the r-r-r-obin sings,
Er how the r-r-r-ooster f-f-flaps his wings,
Er whether 't sh-sh-shines, er whether 't pours,
Er how high up the eagle s-s-soars,
      If I can b-b-b-be by her.

I don't care if the p-p-p-people s-say,
'At I'm weak-minded every-w-way,
An' n-n-never had no cuh-common sense,
I'd c-c-c-cuh-climb the highest p-picket fence
      If I could b-b-b-be by her.

If I can be by h-h-her, I'll s-s-swim
The r-r-r-est of life thro' th-th-thick an' thin;
I'll throw my overcoat away,
An' s-s-s-stand out on the c-c-c-oldest day,
      If I can b-b-b-be by her.

You s-s-see sh-sh-she weighs an awful pile,
B-b-b-but I d-d-d-don't care--sh-she's just my style,
An' any f-f-fool could p-p-p-lainly see
She'd look well b-b-b-by the side of me,
      If I could b-b-b-be by her.

I b-b-braced right up, and had the s-s-s-and
To ask 'er f-f-f-father f-f-fer 'er hand;
He said: "Wh-wh-what p-p-prospects have you
   got?"
I said: "I gu-gu-guess I've got a lot,
      If I can b-b-b-be by her."

It's all arranged f-f-fer Christmas Day,
Fer then we're goin' to r-r-r-run away,
An' then s-s-some th-th-thing that cu-cu-couldn't be
At all b-b-efore will then, you s-s-see,
      B-b-b-because I'll b-b-b-be by her.




Из Бенджамина Кинга
Сова и Ворона

Жила-поживала себе однова
И громко вопила ночами сова.
Сидела на ёлке, на самом верху,
И ухала в голос: Ту-виит, ту-хуху!

Случилось, что здесь же ворона одна
Зерна на закуску искала; она
Сову услыхала, раззявила рот,
Желая озвучить своих пару нот.

Сова хохотнула -- давай, мол, давай,
Обычный мотивчик скорей затевай,
Всё тот же куплетец, известный давно,
Про то, как в полях ты воруешь зерно.

-- Кра-Кра,- закричала ворона,- а что ж
Ты, крраля, цыпляток ночами кррадёшь?!
Я днём, не скрываясь, тащу задарма,
А ты под невинную косишь, кума.

-------------------------------------

От переводчика.

Сова и Ворона: люди издавна в многочисленных историях и притчах рассказывают
о противостоянии этих птиц. Обе считаются умными, но разительно отличаются образом
жизни и поведением. Сова активна ночью, ворона днем; сова бесшумно охотится на своих жертв,
ворона не стесняется громко заявлять о себе. Данный стих, по-видимому,- еще одна интерпретация
той же темы.


Оригинал:
Benjamin F. King
The Owl and the Crow

There was an old owl,
   With eyes big and bright,
Who sung in a treetop
   One calm summer night.
And the song that he sung
   I will now sing to you--
  "To whit! To whoo, hoo!
   To whit! To whoo, hoo!"

He sang there all night
   Till early next morn,
When a crow came along
   That was looking for corn.
The crow heard him singing,
   "To whit! To whoo, hoo!"
And offered to sing
   A few notes that he knew.

Just then the old owl
   In the treetop so high,
With his classical shape
   And his big staring eye,
Requested the crow,
   In the deepest of scorn,
To sing his old chestnut
   About stealing corn.

"Caw! Caw!" said the crow,
   "Well--my deeds are by light.
I don't steal young chickens
   And sit up all night,
With dew on my feathers;
   When I break the laws
In looking through cornfields
   It's not without caws"



Из Бенджамина Кинга
Морская Дева

О нереида с нежными глазами,
Что синевой сравнимы с небесами!
Сколь чуден и прекрасен облик твой!
Чтоб быть с тобой, чтоб обладать тобой

Способен я отважиться, ей-богу,
Проникнуть в ло'говище к осьминогу,
Во тьму, где каракатицы живут,
Моллюсков ловят и рачков клюют.

Каких бы мы в подводных котловинах
Страстей, восторгов и услад невинных 
Ни испытали, если б чешую
Имел и я такую, как твою!

Там ожидает нас, моя наяда,
Солёного лобзания отрада,
А в миг, когда мы были бы близки,
Как трепетали б наши плавники!

Мы б собирали анемон...* (наверно,
Ты знаешь, где их тайная каверна),
А в спаленке, вдали от толчеи,
Я б волосы расчёсывал твои.

Но тсс! Хвостом взбивая брызги, мчится
Русалка, твоя рыжая сестрица,-
И не одна: с красоткой день-деньской
Заигрывает белый конь морской...

-------------------------------------

От переводчика.

*анемоны: подводные животные, похожие на цветы.

Оригинал:
Benjamin F. King
The Mermaid

Sweet mermaid of the incomparable eyes,
Surpassing glimpses of the April skies.
Thy form, ah, maid of the billowy deep!
So rare and fair, but to possess I'd creep
Where the old octopus deep in his briny haunts
Comes forth to feed on anything he wants;
Where mollusks crawl and cuttlefish entwine,
There on crustaceans be content to dine.
What ecstacies in some calcareous valley,
Had I but scales like thee 'tis there we'd dally,
There seek each peak and let no other bliss
Be more enchanting than one salt-sea kiss;
There sit and bask in love, and sigh, and feel
Each other's fins throb, or perhaps we'd steal
To some lone cavern. I suppose you know a
Place where we could pluck the polyzoa,
Or in your boudoir by your mirror there
I'd comb the seaweed from your auburn hair.
But hush! A red-haired mermaid sister comes this  way,
And lashing with her tail the wavelets into sray.
Cometh she alone o'er yonder watery pampas?
Oh, no. By Jove! There comes the white hippo-campus.




По  ст. Бенджамина Кинга
<Моя Подружка>

Её не трогает весна,
Дроздов не слушает она,
Не чует, как по стеклам бьёт
Дождь целый вечер напролёт.

Она не бросит даже взгляд
На птиц, что осенью летят,
Но сознавать отрадно мне,
Что нимфа счастлива вполне.

Я говорю -- она молчит,
Целую -- терпит, не ворчит,
Стараюсь косу заплести,
Хотя выходит не ахти...

Звучит у ней над головой
Сигнал кукушки часовой,
Горит закат в её окне,
Лучи танцуют на стене.

Её простая жизнь чиста,
Ей не знакома суета...
Ещё бы! ведь она, фемина,-
Лишь статуэтка: гипс и глина.


Оригинал:
Benjamin F. King
She Does Not Hear

Sh-sh-sh-sh-she does not hear the r-r-r-r-robin sing,
Nor f-f-f-f-feal the b-b-b-b-balmy b-b-breath of  Spring;
Sh-sh-sh-she does not hear the p-p-pelting rain
B-b-b-beat ta-ta-tat-t-t-toos on the w-w-winder p-p-pane.

Sh-sh-sh-she cuc-cuc-cannot see the Autumn s-s-sky,
Nor hear the wild geeese s-s-s-stringing b-b-by;
And, oh! how happy t-t-t-'tis to know
Sh-sh-she never f-f-feels an earthly woe!

I s-s-spoke to her; sh-sh-she would not speak.
I kuk-kuk-kuk-kissed her, but c-c-cold was her cheek.
I could not twine her w-w-w-wondrous hair--
It w-w-was so wonderf-f-f-fully rare.

B-b-beside her s-s-stands a v-v-v-vase of flowers,
A gilded cuc-cuc-cuc-clock that t-t-tells the hours;
And even now the f-f-fire-light f-f-f-falls
On her, and d-d-dances on the walls.

Sh-sh-she's living in a p-p-pup-purer life,
Where there's no tu-tuh-turmoil and no strife;
No t-t-t-tongue can m-m-m-mock, no words embarrass
Her b-b-b-b-by g-g-gosh! she's p-p-plaster paris!




По ст. Бенджамина Кинга
Летним Вечером

День лета клонится на закат,
Цепы усталые не стучат,

На позднем солнце тепло пока,
А в кухне чайник гудит слегка.

Часы тики-такают на стене,
Кукушка выскакивает ко мне,

И слышится издали хриплый вой --
Там пёс томится сторожевой.

Я грежу, меня охватила лень... 
Вокруг постепенно сгустилась тень,

И среди кедров что стало сил
В тревоге чибис заголосил.

Послышался ботал нестройный бой --
Бурёнки с поля брели гурьбой.

Вздыхающий ветер травою пах,
И вдруг зазвучала такая -- ах! --

Мелодия,- лютневых нот нежней,
Приятней тона волшебниц-фей.

Сладчайшим голосом соловья
Воззвала Эльвира, жена моя:

-- Очнись, недотёпа ты, раздолбай!
Иди скорее, остынет чай!

... То было, друзья, не когда-нибудь,
А летним вечером.
                Но не суть.

Оригинал:
Benjamin F. King
A Summer's Afternoon

'Twas the close of a summer's day,
The sound of the flail had died away,
The sun was shedding a lingering gleam,
And the teakettle sung with its load of steam.
The old clock ticked that hung on the wall
And struck 'th the same old cuckoo call;
Then oft I could hear the mournful bay
Of some watch-dog far away.
Then all ter onct piped in a jay.
I just sot there with my senses gone,
And the shadders of twilight a-creepin' on,
With the eerie hum of the small pee-wees,
Over there in the cedar trees,
And the tinkle of bells in the marshy loam
'At told me the cows were coming home,
And the sighing breeze came o'er the croft,
But ah! comes a melody far more soft
Than the troubled notes of a lydian lute
Or the echoing strains of a fairy's flute;
It bids me awaken and live and rejoice,
'Tis only the sound of Elviry's voice--
Like an angel's whisper it comes to me:--
"Wake up, you fool, and come to tea."
An' it ain't in the spring er it ain't in the fall,
But the close of a summer's day,
                That's all.



Из Бенджамина Кинга
Славословие Лягушки

Я квакун-пучеглаз, я зверюга крутой,
Я по кочкам скачу похрабрее коня.
Кто ещё такой ловкий, проворный такой?
А когда я в прыжке -- кто настигнет меня?!

Я квакун-богатырь...  В небе, знай, летуны
Реют...  Я же хтонической* силой набух,
Мне губищи и нёбо природой даны,
Чтоб я мог соблазнять пролетающих мух.

Я квакун; и в осенние дни, и потом,
Когда лес заметает серебряный снег,
Я в землянке живу, и уютен мой дом,
Сотворенный из глины и грязи ночлег.

Я квакун; я в зелёной шинели хожу,
Мой призыв подымает весною бузу,
Я людей своим мыком и ревом бужу,
И приветствую первую в мае грозу.

Я квакун-холостяк; кто из вас не слыхал,
На болотах мой громкий чарующий квак?
Про меня сочиняют -- мол, я каннибал*.
Это сплетня! А впрочем, возможно, и так.


********************************

Вариант.
Славословие Ква'кши

Я квакша глазастая, зверь из крутых,
По кочкам скачу я храбрее коня,
Нет тварей столь ловких, проворных таких,
Я прыгаю... ну-ка, настигни меня!

Я квакша...  Там в небе парят летуны,
Витают беспечно, легки, словно пух.
А мне -- мне губищи и нёбо даны,
Чтоб с ходу ловить пролетающих мух.

Я квакша; в осенние дни, и потом,
Когда целый свет заметает зимой,
Я в норке дремлю, и уютен мой дом
Из глины и грязи устроенный мной.

Я квакша; я в блузке зелёной хожу,
Мой зов подымает весною бузу,
Я всех своим мыком и криком бужу,
Приветствуя первую в мае грозу.

Я квакша; и кто же из вас не слыхал
Как мой по болотам разносится квак?
Болтают, папаша мой был каннибал*.
Не верьте! А впрочем, возможно, и так.

-------------------------------------

От переводчика:

* Хтонические существа -- те, что олицетворяют собой
дикую природную мощь земли, подземное царство и т. д.

* Действительно, есть сведения о каннибализме в лягушачьем клане;
особенно часто покушаются на своих сородичей милые головастики.


Оригинал:
Benjamin F. King
A Frog's Thanksgiving

I'm a frog with a shanty built over each eye,
And a terrible push when I get on a hump;
There's very few reptiles that's one-half so spry
Or can come up along side o' me on the jump.

I'm a frog when the other birds take to the wing
And wander away beneath balmier skies;
I belong to the bloated batrachian ring
With a pneumatic palate for coaxing in flies.

I'm a frog in the fall and a frog when the frost
Spreads over the land, and the forests are gray.
I'm a frog keepin' house at a very small cost
In a dug-out I've built out of cat-tails and clay.

I'm a frog with a green overcoat and a voice
That tickles the woods, when the winter's no more.
The old folks are glad and children rejoice,
At the first tap o' thunder, I let out a roar.

I'm a frog living down in the lush of the swale;
You all know my voice when I'm looting for game.
They call me a cannibal-what a sad tale.
Well, maybe I am; I'm a frog just the same.




По  канве ст. Бенджамина Кинга
Река Св. Иосифа*

Где шмелиный хлопочет над клевером клир,
Где дыханием персика полон зефир,
Где репейника шёлковый  нежный пушок
Оседает на розах, летит на песок,
Где вьюнки с каприфолью* растут вперехлёст,
И без устали свищет до вечера дрозд,-
Там хотел бы я снова, годам вопреки,
Очутиться у мирной, спокойной реки.

Сколько раз я задрёмывал на берегу,
Где над водами ива сгибалась в дугу,
Где в густом тростнике застревало весло,
А иначе его бы волной унесло.
Вот, мне кажется, жаворонок луговой
Распевает над самой моей головой,
И в траве меж собой обсуждают сверчки,
Уплыву ли, останусь ли я у реки...

Там сникала листва после жаркого дня,
И темнела смоковница, тени клоня,
И бубнил козодой в самой гуще ветвей,
Словно не было дела у птицы важней.
Вновь я мыслями там, и нежданно слеза
Каплет в рифму, и жжет, и туманит глаза, 
И заходится молча душа от тоски,
Что влечёт ее прочь по теченью реки...

-------------------------------------
От переводчика.

* Река св. Иосифа находится в Мичигане, США.

* Каприфоль - жимолость, кустарник-лиана.


Оригинал:
Benjamin F. King
The River St. Joe

Where the bumblebee sips and the clover is red,
And the zephyrs come laden with peach blow perfume,
Where the thistle-down pauses in search of the rose
And the myrtle and woodbine and wild ivy grows;
Where the catbird pipes up and it sounds most divine
Off there in the branches of some lonely pine;
Oh, give me the spot that I once used to know
By the side of the placid old River St. Joe!

How oft on its banks I have sunk in a dream,
Where the willows bent over me kissing the stream,
My boat with its nose sort of resting on shore,
While the cat-tails stood guaurding a runaway oar;
It appeared like to me, that they sort of had some
Way of knowing that I would soon get overcome,
With the meadow lark singing just over the spot
I didn't care whether I floated or not--
Just resting out there for an hour or so
On the banks of the tranquil old River St. Joe.

Where the tall grasses nod at the close of the day,
And the sycamore's shadow is slanting away--
Where the whip-poor-will chants from a far distant limb
Just as if the whole business was all made for him.
Oh! it's now that my thoughts, flying back on the wings
Of the rail and the die-away song that he sings,
Brings the tears to my eyes that drip off into rhyme,
And I live once again in the old summer time;
For my soul it seems caught in old time's under-tow
And I'm floating away down the River St. Joe.



По канве ст. Бенджамина Кинга
Мой Кот

Тот кот, что вечером при луне
к окну подкрадывается извне,

чей хвост как еловая шишка торчит,
что недовольно бурчит, фырчит

и говорит:  "Я пошкодил всласть,
но теперь я хотел бы вовнутрь попасть:

к подбородку примерзли мои усы
и повсюду гавкают злые псы;

я надеюсь...  я был бы, признатья, рад,
если б ты оторвал свой ленивый зад

от кушетки, и дверь отворил мне..."
                Вот
         таков он, домашний кот.

                ***

Но когда ему словно нехорошо,
и он начинает ночное шоу,

и не спит, и валяется  на полу,
и чего-то ищет в любом углу,

и когти точит то там, то здесь,
канючит, не хочет ни пить, ни есть,-

вы можете не сомневаться: 
                вот
      таков он -- гулящий кот.

Оригинал:
Benjamin F. King
That Cat

The cat that comes to my window sill
When the moon looks cold and the night is still--
He comes in a frenzied state alone
With a tail that stands like a pine tree cone,
And says: "I have finished my evening lark,
And I think I can hear a hound dog bark.
My whiskers are froze 'nd stuck to my chin.
I do wish you'd git up and let me in."
             That cat gits in.

But if in the solitude of the night
He doesn't appear to be feeling right,
And rises and stretches and seeks the floor,
And some remote corner he would explore,
And doesn't feel satisfied just because
There's no good spot for to sharpen his claws,
And meows and canters uneasy about
Beyond the least shadow of any doubt
             That cat gits out.




По мотиву ст. Бенджамина Кинга
< Из Жизни Птиц >

Дрозд, живущий в кустах,   был отчаянный птах,
-- Я спою вам,- сказал он,- друзья,
Я уверен к тому же,   что мой тенор не хуже,
Чем у нашей звезды-соловья.

-- Спойте оба! резонно  рассудила ворона,
По веревке скача бельевой,
-- Я готова послушать,   а закончим -- откушать
Попрошу вас со мной, со вдовой.

На большом осокоре   зачиликал в миноре
Соловей,  зарыдал,  засвистал;
Всех растрогал небесной   упоительной песней,
Заливался, пока не устал.

А затем он во двор   прилетел, на забор
Сел, приняв горделивую позу.
"Чтобы мне провалиться",   пылко хвастала птица,      
"Ариозо моё -- grandioso!"

Дрозд какое-то время   тоже слушал со всеми,
А потом затянул он и сам.
Правда, фермеру трели   в пух и прах надоели:
Взяв ружжо, тот пальнул по кустам.

И надрывного стона   не сдержала ворона:
"Лучше б я окочурилась вдруг..."
Попка вскрикнул: "О боже,   черт возьми, и я тоже!"
"Да и я бы!", кулдыкнул индюк.

Оригинал:
Benjamin F. King
The Blackbird and the Thrush

"It's my idee," a blackbird said,
   As he sat in a mulberry bush,
"It's my idee, it seems to me,
   I can warble as well as a thrush."

"Let 'er go, let 'er go," said a carrion crow,
   As he swung on an old clothesline,
"For I won't budge, but I'll act as judge,
   And the winner I'll ask to dine."

In a minor key the thrush sang he, .
   'Way up in an elm remote,
And twice and thrice like paradise
   Songs welled from the warbler's throat.
   
Then a rooster he, in his usual glee,
   Flew up on the barnyard fence,
And he crowed and he crowed; then he said :
   "I'll be blowed
If that isn't simply immense."

Then the blackbird, well, he listened a spell
   And began in garrulous run,
But he wasn't admired, for a farmer tired—
   Well, he up and fired a gun.

Then the black crow said, as he rested his head:
   "I want to go somewhere and die."
And a young cock-a-too said: "I do, too,"
   And a parrot said : "So do I."



По мотиву ст. Бенджамина Кинга
Далекие Дни

О дни детства, эти дни -
Были сказочны они!
В лужах квакали лягушки-толстобрюхи.
Мы дразнили псов кудлатых,
И ходили все в заплатах,
И на лямках чуть держались наши брюки.

Вспоминаются теперь
Погреб, низенькая дверь,
Вишня старая с незрелыми плодами,
И как вечером мы пели,
Прежде чем уснуть в постели
И сказать "покойной ночи" нашей маме...


Оригинал:
Benjamin F. King
Dreamy Days

Oh! the dreamy days of youth,
In appearance how uncouth,
As we waded through the frog ponds and
          The ditches.
With big pathces on each knee,
And where they hadn't ought to be.
Oh! the days when one suspender
          Held our breeches.

Oh! the dreamy days of yore,
And the slippery cellar door.
Oh! that cherry tree whose fruit we oft
          Were testing.
Then we'd wait till after tea,
When we'd wing with doleful glee.
Oh! how often mother made it
          Interesting.




Рецензии