Gerrit Engelke Seele

Gerrit Engelke (1890-1918) 

Seele

Strassenbahnschienen klirren,
Hundert Menschen umschwirren,
Fabriken umrauchen dich,
Im Ohre gellt dir: - Messerstich,
Geschaeft, Diebstahl, Geld, Brand –
Waende stuerzen ueber dir ein:
Du verkuemmerst, wirst klein und gemein –
Hinaus!
Hinaus aufs Land!


Душа

Трамвайные рельсы звенят,
Сотни людей здесь гудят,
Заводов тебя окутал дым,
В ушах твоих: -  удар ножом тупым,
Пожар, кражи, прощай бабло –
Стены берут в тиски тебя:
Станешь злым малым, зачахнешь зря –
Беги прочь!
Беги прочь в село!

21.11.2023.


Геррит Энгельке (1890-1918) - немецкий поэт, родился в Ганновере. Прожил короткую, но очень стремительную жизнь. До войны был маляром, художником, писал стихи. Вышел из низов. В его стихах, собранных другом Гансом Кнайпом в маленьком сборнике «Ритмы новой Европы», царит дух начала 20 века – слышны звуки сирен, шум заводов, грохот трамваев, видны очертания небоскрёбов, фабричных труб, автомобилей. Всё бурлит и кипит в ритме пульсирующей крови … Поэт только начал завоёвывать этот мир, искал в нём своё «Я», но безумие Первой мировой войны оборвало его жизнь. Он умер в конце войны в английском лазарете от ранения в бедро.

 


Рецензии
Добрый день, Найля! Да, стихотворение этого немецкого автора, творившего в начале 20 века не потеряли свою актуальность и сейчас! По-моему, в институте мы не знакомились с его творчеством. Я открыла его для себя, после того, как Вы опубликовали этот перевод. Судьба поэта схожа с многими молодыми немецкими поэтами той эпохи, эпохи 1ой Мировой войны, в которой они теряли свои молодые жизни.
Спасибо большое, Найля, что открыли для меня новое имя в немецкой поэзии того безумного времени, жаль, конечно, что безумие войн не оставляет в покое нашу планету.

С уважением к Вашему творчеству и добрыми пожеланиями,

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.11.2023 15:50     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина! Мы в своём вузе точно не изучали творчество
Геррита Энгельке. Хотя в интернете я нашла фото потрёпанной обложки сборника стихов поэта, переведённых на русский язык ещё в 1925 году. Имя этого немецкого поэта я впервые увидела на странице автора Иры Свенхаген ещё в конце прошлого года. Она опубликовала своё стихотворение «Strassenbahn» на произведение Энгельке. Меня заинтересовало его творчество. Я тогда оставила отклик на публикацию Иры с переводом её стихотворения. Позже в библиотеке нашла несколько стихов Геррита Энгельке. Выбрала из них «Seele» для перевода. Выбрала не случайно – то, как он описывает состояние индустриального города начала 20 века, очень напоминает Царицын того времени. Наш город называли тогда царицынским Чикаго. Тот же ритм и динамика большого города, с дымящими трубами заводов, звенящими трамваями и спешащими на производство рабочими. Молодой начинающий поэт, вполне возможно, стал бы известным и своим творчеством обогатил бы всемирную литературу. На мой взгляд, в своих немногочисленных стихах, он так чётко и достоверно изобразил настроение своей эпохи. Хотя прожил всего четверть века. Валентина, очень рада Вашему прочтению и отклику. Всегда интересно Ваше мнение о публикации.

С теплом и уважением,

Найля Рахманкулова   23.11.2023 19:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.