Летним Вечером с Бенджамином Кингом

По ст. Бенджамина Кинга (1857 - 1894)
Летним Вечером, с англ.

День лета клонится на закат,
Цепы усталые не стучат,

На позднем солнце тепло пока,
А в кухне чайник гудит слегка.

Часы тики-такают на стене,
Кукушка выскакивает ко мне,

И слышится издали хриплый вой --
Там пёс томится сторожевой.

Я грежу, меня охватила лень... 
Вокруг постепенно сгустилась тень,

И среди кедров что стало сил
В тревоге чибис заголосил.

Послышался ботал нестройный бой --
Бурёнки с поля брели гурьбой.

Вздыхающий ветер травою пах,
И вдруг зазвучала такая -- ах! --

Мелодия,- лютневых нот нежней,
Приятней тона волшебниц-фей.

Сладчайшим голосом соловья
Воззвала Эльвира, жена моя:

-- Очнись, недотёпа ты, раздолбай!
Иди скорее, остынет чай!

... То было, друзья, не когда-нибудь,
А летним вечером.
                Но не суть.

-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Бенджамин Кинг (англ. Benjamin Franklin King, 1857–1894): американский юморист и поэт.
В детстве он слыл музыкантом-вундеркиндом; во взрослой жизни многие считали его
неудачником из-за отсутствия у него делового чутья. Но как поэт, тонкий сатирик и юморист
он добился известности рядом стихотворений, напечатанных в газетах.
Его знакомый вспоминал: Любую компанию он оживлял своим приходом, каждому, кто слышал
его причудливые замечания, становилось веселее; в нем была забавная, очаровательная безответственность.
Чикагский пресс-клуб опубликовал посмертный сборник его произведений; книга издавалась неоднократно
и превзошла по продажам любой другой сборник стихов в Мичигане.
Впервые имя Кинга стало известно благодаря концерту, данному им во время Всемирной выставки.
Он умер внезапно по неизвестной причине во время одного из своих выступлений.

-------------------------------------

Оригинал:
Benjamin F. King
A Summer's Afternoon

'Twas the close of a summer's day,
The sound of the flail had died away,
The sun was shedding a lingering gleam,
And the teakettle sung with its load of steam.
The old clock ticked that hung on the wall
And struck 'th the same old cuckoo call;
Then oft I could hear the mournful bay
Of some watch-dog far away.
Then all ter onct piped in a jay.
I just sot there with my senses gone,
And the shadders of twilight a-creepin' on,
With the eerie hum of the small pee-wees,
Over there in the cedar trees,
And the tinkle of bells in the marshy loam
'At told me the cows were coming home,
And the sighing breeze came o'er the croft,
But ah! comes a melody far more soft
Than the troubled notes of a lydian lute
Or the echoing strains of a fairy's flute;
It bids me awaken and live and rejoice,
'Tis only the sound of Elviry's voice--
Like an angel's whisper it comes to me:--
"Wake up, you fool, and come to tea."
An' it ain't in the spring er it ain't in the fall,
But the close of a summer's day,
                That's all.


Рецензии