Подружка. По мотиву Бенджамина Кинга

По  ст. Бенджамина Кинга (1857 - 1894)
<Моя Подружка>, с англ.

Её не трогает весна,
Дроздов не слушает она,
Не чует, как по стеклам бьёт
Дождь целый вечер напролёт.

Она не бросит даже взгляд
На птиц, что осенью летят,
Но сознавать отрадно мне,
Что нимфа счастлива вполне.

Я говорю -- она молчит,
Целую -- терпит, не ворчит,
Стараюсь косу заплести,
Хотя выходит не ахти...

Звучит у ней над головой
Сигнал кукушки часовой,
Горит закат в её окне,
Лучи танцуют на стене.

Её простая жизнь чиста,
Ей не знакома суета...
Ещё бы! ведь она, фемина,-
Лишь статуэтка: гипс и глина.


-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Бенджамин Кинг (англ. Benjamin Franklin King, 1857–1894): американский юморист и поэт.
В детстве он слыл музыкантом-вундеркиндом; во взрослой жизни многие считали его
неудачником из-за отсутствия у него делового чутья. Но как поэт, тонкий сатирик и юморист
он добился известности рядом стихотворений, напечатанных в газетах.
Его знакомый вспоминал: Любую компанию он оживлял своим приходом, каждому, кто слышал
его причудливые замечания, становилось веселее; в нем была забавная, очаровательная безответственность.
Чикагский пресс-клуб опубликовал посмертный сборник его произведений; книга издавалась неоднократно
и превзошла по продажам любой другой сборник стихов в Мичигане.
Впервые имя Кинга стало известно благодаря концерту, данному им во время Всемирной выставки.
Он умер внезапно по неизвестной причине во время одного из своих выступлений.

-------------------------------------

Оригинал:
Benjamin F. King
She Does Not Hear

Sh-sh-sh-sh-she does not hear the r-r-r-r-robin sing,
Nor f-f-f-f-feal the b-b-b-b-balmy b-b-breath of  Spring;
Sh-sh-sh-she does not hear the p-p-pelting rain
B-b-b-beat ta-ta-tat-t-t-toos on the w-w-winder p-p-pane.

Sh-sh-sh-she cuc-cuc-cannot see the Autumn s-s-sky,
Nor hear the wild geeese s-s-s-stringing b-b-by;
And, oh! how happy t-t-t-'tis to know
Sh-sh-she never f-f-feels an earthly woe!

I s-s-spoke to her; sh-sh-she would not speak.
I kuk-kuk-kuk-kissed her, but c-c-cold was her cheek.
I could not twine her w-w-w-wondrous hair--
It w-w-was so wonderf-f-f-fully rare.

B-b-beside her s-s-stands a v-v-v-vase of flowers,
A gilded cuc-cuc-cuc-clock that t-t-tells the hours;
And even now the f-f-fire-light f-f-f-falls
On her, and d-d-dances on the walls.

Sh-sh-she's living in a p-p-pup-purer life,
Where there's no tu-tuh-turmoil and no strife;
No t-t-t-tongue can m-m-m-mock, no words embarrass
Her b-b-b-b-by g-g-gosh! she's p-p-plaster paris!


Рецензии