Морская Дева Бенджамина Кинга

Из Бенджамина Кинга (1857 - 1894)
Морская Дева, с англ.

О нереида с нежными глазами,
Что синевой сравнимы с небесами!
Сколь чуден и прекрасен облик твой!
Чтоб быть с тобой, чтоб обладать тобой

Способен я отважиться, ей-богу,
Проникнуть в ло'говище к осьминогу,
Во тьму, где каракатицы живут,
Моллюсков ловят и рачков клюют.

Каких бы мы в подводных котловинах
Страстей, восторгов и услад невинных 
Ни испытали, если б чешую
Имел и я такую, как твою!

Там ожидает нас, моя наяда,
Солёного лобзания отрада,
А в миг, когда мы были бы близки,
Как трепетали б наши плавники!

Мы б собирали анемон...* (наверно,
Ты знаешь, где их тайная каверна),
А в спаленке, вдали от толчеи,
Я б волосы расчёсывал твои.

Но тсс! Хвостом взбивая брызги, мчится
Русалка, твоя рыжая сестрица,-
И не одна: с красоткой день-деньской
Заигрывает белый конь морской...

-------------------------------------

От переводчика.

*анемоны: подводные животные, похожие на цветы.

-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Бенджамин Кинг (англ. Benjamin Franklin King, 1857–1894): американский юморист и поэт.
В детстве он слыл музыкантом-вундеркиндом; во взрослой жизни многие считали его
неудачником из-за отсутствия у него делового чутья. Но как поэт, тонкий сатирик и юморист
он добился известности рядом стихотворений, напечатанных в газетах.
Его знакомый вспоминал: Любую компанию он оживлял своим приходом, каждому, кто слышал
его причудливые замечания, становилось веселее; в нем была забавная, очаровательная безответственность.
Чикагский пресс-клуб опубликовал посмертный сборник его произведений; книга издавалась неоднократно
и превзошла по продажам любой другой сборник стихов в Мичигане.
Впервые имя Кинга стало известно благодаря концерту, данному им во время Всемирной выставки.
Он умер внезапно по неизвестной причине во время одного из своих выступлений.

-------------------------------------

Оригинал:
Benjamin F. King
The Mermaid

Sweet mermaid of the incomparable eyes,
Surpassing glimpses of the April skies.
Thy form, ah, maid of the billowy deep!
So rare and fair, but to possess I'd creep
Where the old octopus deep in his briny haunts
Comes forth to feed on anything he wants;
Where mollusks crawl and cuttlefish entwine,
There on crustaceans be content to dine.
What ecstacies in some calcareous valley,
Had I but scales like thee 'tis there we'd dally,
There seek each peak and let no other bliss
Be more enchanting than one salt-sea kiss;
There sit and bask in love, and sigh, and feel
Each other's fins throb, or perhaps we'd steal
To some lone cavern. I suppose you know a
Place where we could pluck the polyzoa,
Or in your boudoir by your mirror there
I'd comb the seaweed from your auburn hair.
But hush! A red-haired mermaid sister comes this  way,
And lashing with her tail the wavelets into sray.
Cometh she alone o'er yonder watery pampas?
Oh, no. By Jove! There comes the white hippo-campus.


Рецензии