Сова и Ворона, по мотиву Бенджамина Кинга

Из Бенджамина Кинга (1857 - 1894)
Сова и Ворона, с англ.

Жила-поживала себе однова
И громко вопила ночами сова.
Сидела на ёлке, на самом верху,
И ухала в голос: Ту-виит, ту-хуху!

Случилось, что здесь же ворона одна
Зерна на закуску искала; она
Сову услыхала, раззявила рот,
Желая озвучить своих пару нот.

Сова хохотнула -- давай, мол, давай,
Обычный мотивчик скорей затевай,
Всё тот же куплетец, известный давно,
Про то, как в полях ты воруешь зерно.

-- Кра-Кра,- закричала ворона,- а что ж
Ты, крраля, цыпляток ночами кррадёшь?!
Я днём, не скрываясь, тащу задарма,
А ты под невинную косишь, кума.

-------------------------------------

От переводчика.
Сова и Ворона: люди издавна в многочисленных историях и притчах рассказывают
о противостоянии этих птиц. Обе считаются умными, но разительно отличаются образом
жизни и поведением. Сова активна ночью, ворона днем; сова бесшумно охотится на своих жертв,
ворона не стесняется громко заявлять о себе. Данный стих, по-видимому,- еще одна интерпретация
той же темы.

-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Бенджамин Кинг (англ. Benjamin Franklin King, 1857–1894): американский юморист и поэт.
В детстве он слыл музыкантом-вундеркиндом; во взрослой жизни многие считали его
неудачником из-за отсутствия у него делового чутья. Но как поэт, тонкий сатирик и юморист
он добился известности рядом стихотворений, напечатанных в газетах.
Его знакомый вспоминал: Любую компанию он оживлял своим приходом, каждому, кто слышал
его причудливые замечания, становилось веселее; в нем была забавная, очаровательная безответственность.
Чикагский пресс-клуб опубликовал посмертный сборник его произведений; книга издавалась неоднократно
и превзошла по продажам любой другой сборник стихов в Мичигане.
Впервые имя Кинга стало известно благодаря концерту, данному им во время Всемирной выставки.
Он умер внезапно по неизвестной причине во время одного из своих выступлений.

-------------------------------------

Оригинал:
Benjamin F. King
The Owl and the Crow

There was an old owl,
   With eyes big and bright,
Who sung in a treetop
   One calm summer night.
And the song that he sung
   I will now sing to you--
  "To whit! To whoo, hoo!
   To whit! To whoo, hoo!"

He sang there all night
   Till early next morn,
When a crow came along
   That was looking for corn.
The crow heard him singing,
   "To whit! To whoo, hoo!"
And offered to sing
   A few notes that he knew.

Just then the old owl
   In the treetop so high,
With his classical shape
   And his big staring eye,
Requested the crow,
   In the deepest of scorn,
To sing his old chestnut
   About stealing corn.

"Caw! Caw!" said the crow,
   "Well--my deeds are by light.
I don't steal young chickens
   And sit up all night,
With dew on my feathers;
   When I break the laws
In looking through cornfields
   It's not without caws"


Рецензии