Различье таки есть...

(Вольный перевод стихотворения
   Роберта Грейвса "Бриллиант и капелька росы")

Между тобою есть различье и меж ней,
Что и увидел я.- Сияние огней
От вас исходит, будто солнца робкий луч,
Упав на капельку росы,- о, чудеса,
Сверкнул игриво вдруг,- какая же краса
На красной розы лепестке! Да, из-за туч

Луч появился,- игра красок: чуть синей
Капля росы, а через время - чуть красней...
Виденья: горы, небеса, звенящий ключ,
Бегущий весело равниной, голоса
Чьи-то игривые, вдали видны леса...-
Брильянт?- О, нет,- лепесток розы так пахуч...

Dew-drop and Diamond

The difference between you and her
(whom I to you did once prefer)
Is clear enough to settle:
She like a diamond shone, but you
Shine like an early drop of dew
Poised on a red rose petal.

The dew-drop carries in its eye
Mountain and forest, sea and sky,
With every change of weather;
Contrariwise, a diamond splits
The prospect into idle bits
That none can piece together.

Robert Graves (1895-1985)

Андрей Цырульник


Рецензии