Двенадцатая ночь. Акт второй. Шекспир

                АКТ II
СЦЕНА I

Берег моря.
Входят Антонио и Себастьян.

АНТОНИО
Вы больше не останетесь и не хотите, чтобы я пошёл с вами?

СЕБАСТЬЯН
Нет, не хочу более пользоваться вашим гостеприимством. Мои звёзды еле теплятся надо мной. Коварная язва моего рока может перекинуться и на вас. Поэтому, умоляю, расстанемся, чтобы я мог нести свои несчастья в одиночку.

АНТОНИО
Позвольте мне хотя бы знать, куда вы направляетесь.

СЕБАСТЬЯН
Нет, в самом деле, сэр. Это моё путешествие не более чем блажь. Но я ценю ваше чувство такта, вы не пытаетесь вытянуть из меня то, что я скрываю, поэтому и моё воспитание обязывает меня несколько приоткрыться. Знайте же, Антонио, что меня зовут Себастьян, хоть я назвался Родриго. Отец мой был тот самый Себастьян из Мессалины, о котором, не сомневаюсь, вы слышали. После себя он оставил нас с сестрой, с которой мы родились в одночасье и, если бы небеса были более милосердны, то и скончались бы вместе. Но вы, сэр, вмешались, и за несколько часов до того, как вы вытащили меня из грохочущего прибоя, моя сестра утонула.
 
АНТОНИО
Прискорбный день!

СЕБАСТЬЯН
Это была девушка, сэр, которую многие, не смотря на невероятное сходство со мной, считали красивой. Я, конечно, не придавал большого значения подобным восторгам, но при этом, могу обрисовать её как человека, чьи душу и разум даже завистники признавали прекрасными. И тем не менее, я же, хотя, она и без того утонула, сэр, в солёной пучине, снова и снова пытаюсь утопить свою память о ней.

АНТОНИО
Извините меня за скудный приём.

СЕБАСТЬЯН
Милый Антонио, это вы меня простите за причинённое беспокойство.

АНТОНИО
Если вы не прибьёте меня за мою любовь, позвольте стать вашим слугой.

СЕБАСТЬЯН
Если вы не желаете погубить того, кого спасли и выходили, не настаивайте, прошу. Простимся здесь же, разом! Сердце моё так преисполнено нежности, а нрав так напоминает матушкин, что глаза выдают меня по малейшему поводу. Теперь же я спешу ко двору графа Орсино. Прощайте!

     Себастьян уходит.

АНТОНИО
Храни ж тебя весь сонм богов! Не будь
Врагов среди вельмож Орсино, вскоре б
Мы свиделись… Ах, дьявол! Чувства так
Сильны, а риск лишь кажется игрой,
Что не могу расстаться я с тобой.

     Антонио уходит.

СЦЕНА II

Улица.
Входит Виола, следом – Мальволио.

МАЛЬВОЛИО
Это вы только что были у графини Оливии?

ВИОЛА
Только что, сэр. И поскольку не особо торопился, то успел дойти лишь досюда.

МАЛЬВОЛИО
Она возвращает вам кольцо, сэр. И вы избавите меня от хлопот, забрав его. Более того, она добавила, чтобы вы донесли до вашего лорда отчаянные заверения в том, что он ей он него ничего не нужно. И ещё одно – чтобы вы никогда более не смели являться к ней с его любовными посланиями. Заберите же!

ВИОЛА
Она получила кольцо от меня? Ничего не понимаю.

МАЛЬВОЛИО
Кончайте, сэр! Вы злонамеренно подбросили ей его, и она желает, чтобы оно было возвращено. Если оно настолько ценно, чтобы отвесить ему поклон, то вот, оно валяется перед вами. Ежели нет – пусть достанется нашедшему его.

     Мальволио уходит.

ВИОЛА
Подкинула кольцо? О чём вы, леди!..
Я, случаем, её не обольстила?
Глаза её так явственно блестели,
Язык же заплетался и румянцем
Смущенье разливалось. О, Меркурий,
Она влюбилась – факт! И тихой сапой
Пытается к себе завлечь. Не примет
Кольца от лорда! Так он не посылал!
А я мужчина – вот она, причина!
Бедняжке лучшей бы влюбиться в сон.
О, лицедейства лик – коварен он!
Под его взором плавятся сердца
Несчастных женщин, словно восковые.
В нас нет вины, за то, что мы такие.
Итак.. Её – хозяин любит нежно,
Его – безумно я, уродец грешный,
Меня ж – она, иллюзии полна,
Как быть? Мужчиной – мне его любовь
Не светит. Женщиной – тогда, пардон –
Оливии вздыхать. Тут я бессильна.
О, Хронос мудрый, только ты бы смог
Распутать огненных страстей клубок!

     Виола уходит.

СЦЕНА III

     Дом Оливии.
     Входят Сэр Тоби Бэлч и Сэр Эндрю.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Входите, сэр Эндрю. Не ложиться за полночь – то же самое, что встать засветло. И ещё «dilucolo surgere»  –  вам знакомо это выражение?

СЭР ЭНДРЮ
Не-а. Сказать по чести, не знакомо. Но я точно знаю,  что поздно проснуться – это то же самое, что проснуться поздно.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Ложное умозаключение – такое же отвратительное, как и пустая бутыль. Проснуться за полночь и лечь спать тогда же время – есть рано. Это так же верно, как и лечь за полночь – есть то же самое, что и лечь засветло. Разве не состоит наша жизнь из четырёх стихий?

СЭР ЭНДРЮ
Верно, так говорят. Но я думаю, что она состоит скорее из еды и питья.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Да вы философ! Давайте же посему есть и пить! Мэриен, гони-ка, священный грааль с вином!

     Входит Шут.

СЭР ЭНДРЮ
Никак дурень пожаловал!

ШУТ
Что такое, сердце моё? Вы никогда не встречали вывески «Нас здесь трое»? На ней две ослиные башки и надпись «А третий тот – кто на них смотрит».

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Присоединяйся, ослиная задница!  Давайте-ка покуражимся добрым каноном!

СЭР ЭНДРЮ
Сказать по чести, грудь этого дурака просто excellent! Я б и сорока шиллингов не пожалел, чтобы иметь такие как у него отличные икры и сильные лёгкие, чтобы петь. Прошлой ночью ты нёс такую чудесную ахинею про Пигрогромитуса и вапианцев, проходящих через экваториальный  Квеубус! Клянусь, это был верх идиотизма! Давал тебе шесть пенсов для твоей жёнушки. Ты её не обделил?

ШУТ
Вашу щедрость я распределил: у Мальволио нос не плеть, моя хозяйка белоручка, а мирмидонцы не бочка с элем.
 
СЭР ЭНДРЮ
Excellent! Знатная ахинея! А теперь пой!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Поехали! Вот тебе шесть пенсов. Запевай!

СЭР ЭНДРЮ
Вот тебе шестипесновик и от меня – раз уж один рыцарь жалует, то и…

ШУТ
Желаете песенку любовную или о добродетельной жизни?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Любовную, любовную!

СЭР ЭНДРЮ
Да-да! Добродетели меня не волнуют!

ШУТ (поёт)
Где ты, крошка, бродишь снова?
Зов услышь любви греховный,
Он – бальзам любым сердцам.
Что пути ведут извечно
Всех влюблённых к жаркой встрече, –
То известно и глупцам.

СЭР ЭНДРЮ
Просто excellent, клянусь честью!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Недурно, недурно.

ШУТ (поёт)
Что есть страсть, раз так конечна?
Смех и радость быстротечны,
Что потом – ответил кто б!
Глупо медлить – жизнь так шатка,
Так целуй, целуй же сладко!
Остальное – просто трёп!

СЭР ЭНДРЮ
Чудесное сладкоголосие, или я не истинный рыцарь!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Заразительные воздыхания.

СЭР ЭНДРЮ
Медоточивые и заразительные, клянусь честью!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Ещё немного послушать и стошнит. А не поорать ли нам зажигательный канон, чёрт подери? Не напиться ли всем полуночникам так, чтобы души из тел повыскакивали? Ну, так как?

СЭР ЭНДРЮ
Если вы меня уважаете, давайте зажжём! А то я тут как пёс на привязи.

ШУТ
Ей богу, сэр, некоторые псы любят добрую привязь.

СЭР ЭНДРЮ
Определённо! Давай-ка наш канон – про «Каналью»!

ШУТ
Имеете в виду, «Заткнись, каналья», верно, рыцарь? Но я тогда буду вынужден называть вас канальей, рыцарь.

СЭР ЭНДРЮ
Не впервой мне зваться канальей. Начинай, дурень: «Заткнись!..»

ШУТ
Но я никогда не начну, если заткнусь.

СЭР ЭНДРЮ
Неплохо, клянусь! Давай, начинай!

     Поют канон.
     Входит Мария.

МАРИЯ
Что это за кошачий концерт вы тут устроили? Можете мне больше никогда ни в чём не верить, если миледи уже не вызвала управляющего Мальволио и не приказала гнать вас в шею.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Твоя хозяйка – ускоглазая китайка, Мальволио – носатый тролль, а мы – трое славных весельчаков из старых добрых баллад! Разве я не родственник? Разве не одной с ней крови? Чушь! Хозяйка! (Поёт) «Жил в Вавилоне человек, леди, леди!».

ШУТ
Чёрт меня подери, этот рыцарь славно валяет дурака!

СЭР ЭНДРЮ
Да, он довольно неплох, когда в ударе – как и я. У него это получается изящнее, а у меня натуральнее.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ (напевает)
«Двенадцатый день декабря…»

МАРИЯ
Ради Бога, тише!

     Входит Мальволио.

МАЛЬВОЛИО
Маэстро, вы охренели? Или как? В вас не осталось ума, такта и добродетели, чтобы не греметь посреди ночи как жестянщикам? Устаиваете пивную из дома миледи, горланите свои пошлые песенки без стыда и совести! Или не имеете ни уважения, ни такта к месту, людям и времени?

СЭР ЭНДРЮ
Такта мы в каноне придерживаемся! Проходимец!

МАЛЬВОЛИО
Сэр Тоби, я вынужден с вами объясниться. Миледи просила передать, что хотя она и даёт вам пристанище как родственнику, но в ней самой нет ничего общего с вашим сумасбродством. Если вы в силах отделить себя от своих проступков, то добро пожаловать. Ежели нет, будьте любезны покинуть её дом. Она охотно попрощается с вами.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ (напевает)
«Прощай, родное сердце! Судьба уж позвала!»

МАРИЯ
Перестаньте, дорогой сэр Тоби.

ШУТ (напевает)
«Глаза его сказали, что жизнь почти прошла…»

МАЛЬВОЛИО
Ах, так!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ (напевает)
«Но всё ж я не умру!».

ШУТ (напевает)
«Простите, сэр, вы – врун».

МАЛЬВОЛИО
Это большая честь для вас.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ (напевает)
«Пусть скроется дурак!»

ШУТ (напевает)
«Что будет, коли так?»

СЭР ТОБИ БЭЛЧ  (напевает)
«Его спроважу беспощадно!»

ШУТ (напевает)
«Боюсь, вы струсите изрядно».

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Сбился с такта, сэр. Теперь ты врёшь. А это что за лакей? Думаешь, раз сам такой добродетельный, то не должно быть ни пирогов, ни эля?!

ШУТ
Клянусь Святой Анной, имбирный эль тоже знатно освежает глотку.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Ты прав. Идите-ка, сэр, и хорошенько начистите вашу цепь! Грааль со святым вином, Мария!

МАЛЬВОЛИО
Мистрисс Мэри, если бы вы ценили благосклонность миледи выше её презрения, то не прислуживали бы этому образчику грубости и невежества. Она обо всём узнает, клянусь этой рукой.

     Мальволио уходит.

МАРИЯ
Беги, и уши по ветру!

СЭР ЭНДРЮ
Это было бы не худшее дельце, чем выпить, когда хочется жрать, вызвать этого гуся на дуэль, а самому не прийти и оставить его в дураках!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Сделайте это, сэр, бросьте вызов! Я напишу текст, или передам ему ваше возмущение устно!

МАРИЯ
Милый сэр Тоби, потерпите до утра: с тех пор как у вашей хозяйки побывал юнец  герцога, она и так сильно не в себе. По поводу же мосье Мальволио, оставьте его мне: если я не выставлю его дураком и всеобщим посмешищем, считайте меня за безмозглую, незнающую, что делать в постели. Но уж я-то знаю, что могу.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Ведите, ведите нас! Расскажите о нём что-нибудь этакое!

МАРИЯ
Клянусь Пресвятой Девой Марией, порой он мнит себя святошей!

СЭР ЭНДРЮ
О, ну уж я-то сделаю из него сутулую собаку!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Что, неужели только за то, что он святоша! Довольно утонченный повод, дорогой рыцарь!

СЭР ЭНДРЮ
Повод у меня, может, и не сильно утонченный, зато причина – весомая!

МАРИЯ
Да чёрт он дохлый, а не святоша! Приспособленец и угодливая задница! Нахватался манер и поливает ими как из ночной вазы. Так переполнился самовлюблённостью, уверенный в своих достоинствах, что думает, и остальные влюбляются в него с первого взгляда. На этом-то его пороке я и сыграю!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
И что же ты сделаешь?

МАРИЯ
Подброшу ему несколько расплывчатый любовных посланий, в которых так восхищусь во всех красках его бородой, формой ног, изяществом походки, ясным взором, широким лбом и цветом лица, что он непременно узнает в этом себя. Я умею писать почерком моей госпожи, вашей племянницы, да так, что мы с ней порой не можем отличить, чьей рукой что было написано.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Excellent! Чую, попахивает ядрёною затеей!

СЭР ЭНДРЮ
Я тоже! Аж щекочет в носу!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Этот гусь решит, что подброшенные тобой письма от моей племянницы и что она втрескалась в него.

МАРИЯ
Я готова поставить на эту лошадку!

СЭР ЭНДРЮ
Чую, эта ваша лошадка сделает из него осла.

МАРИЯ
Осла натурального!

СЭР ЭНДРЮ
О, это будет восхитительно!

МАРИЯ
Это будет потеха по-королевски, уж я ручаюсь! Уверена, моё зелье свалит его с ног. Спрячу-ка я вас двоих, да и дурня третьим, рядышком с тем местом, где он найдёт записку. Поглядим, как он её истолкует. А теперь – по постелькам, джентльмены, и грезить о предстоящем шоу! Bonne nuit!

     Мария уходит.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Сладких снов, Пентезилея, царица амазонок!

СЭР ЭНДРЮ
Клянусь честью, опытная цыпочка!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Гончая! Чистокровная! А меня так прямо боготворит! Что такое?

СЭР ЭНДРЮ
Меня однажды тоже боготворили.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Пойдёмте-ка в кроватку, рыцарь. Кстати, не худо бы вам послать ещё за деньгами.

СЭР ЭНДРЮ
Если мне не удастся заполучить вашей племянницы, я пошлю запрягать жеребца.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Посылайте за деньгами, рыцарь! А если её не заполучите, наконец, считайте меня сивым мерином.

СЭР ЭНДРЮ
Если не заполучу, наконец, уж будьте покойны, ещё как всё посчитаю!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Пойдёмте-пойдёмте, выпьем немного хересу – всё равно уже слишком поздно, чтобы ложиться спать. Пойдёмте, рыцарь. Пойдёмте.

     Оба уходят.

СЦЕНА IV

     Дворец герцога Орсино.
     Входят герцог Орсино, Виола, Курио и другие.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
Споём же, дру;ги, в дивный ранний час!
Цезарио, родной, в той старомодной
Наивной песенке, что на закате
Мы слушали с тобой, бальзама больше
Для сердца моего, чем в жарких сагах
О бурных и беспечных временах.
Всего один куплет…

КУРИО
                О, ваша светлость,
Боюсь, певца того сейчас здесь нет.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
А кто он?

КУРИО
               Фесте – шут  Оливии,
Что утешал ещё её отца.
Он где-то рядом.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
                Так найди же, живо!
А вы пока вступление играйте!

     Курио выходит. Музыканты настраивают инструменты.

Садись поближе, мальчик. Коль полюбишь,
То вспомни в муках сладких обо мне,
Хоть истые любовники – как  я – 
Непостоянны, ветрены, но всё ж
Верны сердца их образу мечты –
Недосягаемой… Ну, как мотив?

ВИОЛА
Он льётся эхом в замке, где на троне
Сидит Любовь.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
                Ты молвишь как поэт.
Могу поклясться жизнью, хоть ты юн,
Но по глазам – познал, что есть любовь.
Не так ли, мальчик?

ВИОЛА
                Разве что чуть-чуть,
По вашей милости.

ГЕРЦОГ ОРСИНО (чуть встревоженно)
                Как выглядит?

ВИОЛА
Как вы.
 
ГЕРЦОГ ОРСИНО (с облегчением)
                О, небо! Ведь тогда она
Тебя не стоит. Сколько же ей лет?

ВИОЛА
Как вам, милорд. Примерно.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
                Правый Боже…
Старуха! Даме до;лжно быть моложе
Избранника, чтоб стать ему четой,
А в сердце мужа – той единственной.
Мой мальчик, как себя мы ни хвали,
Слабей натура наша, ненасытней,
Капризнее и легкомысленней,
Чем женская.

ВИОЛА
                О, да, милорд, я знаю.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
Влюбись же в ту, что тебя младше, иль
Угаснет страсть. Ведь женщины – что розы, –
Благоуханный выставят бутон,
Мгновенье свеж, но тут же вянет он.

ВИОЛА
Увы, милорд, судьба у них такая –
Погибнуть, только-только расцветая…

     Входят Курио и Шут.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
Ах, спой, приятель, нам вчерашнюю!
Отметь, Цезарио, всю простоту
Былую в ней. И девы старые
Её и пряхи, и вольные служанки,
И кружевницы тихо напевают.
Бесхитростная истина в ней словно
Флиртует с непорочною любовью, –
Как господин в летах…

ШУТ
                Готовы ль вы,
Милорд?

ГЕРЦОГ ОРСИНО
                Да-да, пожалуй. Начинай.

ШУТ (поёт)
Уходи, Смерть! Не тяни рук! –
В кипарисе я буду нетлен.
Улетай дух, улетай дух! –
Я жестокою девой сражен.

Прорастёт тис в саван белый,
О, готовьте, готовьте его!
Рок мой смертный, рок мой смертный
Не разделит со мною никто.

Пусть не лягут на гроб чёрный
Ароматных цветов лепестки
Пусть не сыщет друг упорный
Куда брошены кости мои.

От рыданий безутешных
Вы укройте, укройте меня.
Пусть любимой моей верной
Не лить слёз на могильных камнях.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
Это тебе за хлопоты.

ШУТ
О, никаких хлопот, сэр! Я пеньем наслаждаюсь, сэр.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
Так я и плачу за наслажденье.

ШУТ
Воистину же, сэр, за наслажденье в какой-то миг всегда приходится платить.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
Позволь же мне позволить тебе со мною распрощаться.

ШУТ
Да убережёт вас бог меланхолии! И да сварганит вам портной камзол из переливчатой тафты, ибо разум ваш есть истинный опал! Я бы желал людей такой непреклонной решимости отправлять в море, чтоб им там везде и до всего было дело, ибо так может случиться миленький вояж из ничего. Попутного ветра!

     Шут уходит.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
Свободны все!

     Курио и слуги уходят.

                Цезарио, ступай
Вновь к ней, к жестокости холодной!
Скажи, моя любовь, что благородней
Любовей всех, чурается земного,
И для неё богатства, положенье
Возлюбленной – лишь прихоти Фортуны,
И только облачение богини,
Пошитое проказницей природой,
Мою пленяет душу…

ВИОЛА
                Сэр… Но если
Не может вас она любить?
 
ГЕРЦОГ ОРСИНО
                Ответ
Не можно мне такой принять.

ВИОЛА
                Но должно.
Представьте, леди – некая – быть может,
Такая есть, с подобной глубиной
И болью в сердце любит вас, как вы
Оливию. Но вы не можете
Любить её – таков ответ. И что ж?
Тогда и ей принять его не можно?

ГЕРЦОГ ОРСИНО
Природа женщин не способна выжить
Под яростью ударов страсти, с коей
Любовь моё терзает сердце. Нет
Такой аорты женской, что снесёт
Всё это. Их любовь, увы, не голод! –
Их печень не сосёт; но, только к нёбу
Прилипнув, сразу уж страдает от
Избытка, несваренья, отвращенья.
Моя же бездна ненасытна и
Всё сварит. Брось сравненье меж любовью,
Какую терпит женщина ко мне,
И той, что я Оливии обязан.

ВИОЛА
О, да. И всё ж, я знаю.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
                Что; ты знаешь!

ВИОЛА
Достаточно! Какой любовью могут
Обязаны быть женщины мужчинам!
Клянусь, сердца их преданны, как наши!
Отец мой дочь имел, – она любила
Мужчину так, как, будь я женщиной,
Любил бы вас, милорд.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
                История
Имеет продолженье?
 
ВИОЛА
                Как чистый лист.
В любви своей она не открывалась.
Тайник сердечный, словно червь в бутоне,
Румянец щёк её снедал. И, чахнув
В зелено-жёлтой меланхолии,
Сидела она Статуей Терпенья
С печальною улыбкой. Неужели
То – не любовь? Мужчины… мы ж, страдать
И клясться лихо напоказ умея,
В речах Атланты, а в любви – пигмеи.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
Сестра твоя погибла от любви,
Мой мальчик?

ВИОЛА
                Ныне я все дочери
Отца и сыновья. Хотя, не знаю…
Мне к леди оправляться, сэр?

ГЕРЦОГ ОРСИНО
                Какой
Сюжет!.. Спеши! И передай с алмазом:
«Моя любовь не вынесет отказа!».

     Уходят.

СЦЕНА VI

     Сад Оливии.
     Входят сэр Тоби Бэлч, сэр Эндрю и Фабиан.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Доброй дороги, сеньор Фабиан.

ФАБИАН
Ну, уж нет! Я остаюсь. Чтоб мне свариться в котле меланхолии, если упущу хоть толику этой потехи!

СЭР ТОБИ БЕЛЧ
А не желаете ли испытать удовольствие от того, как этот скупердяй, плут и подлец опозорится на всю округу?

ФАБИАН
О, боги, да я возликую! По его милости я попал в немилость к леди – он растрезвонил, что я устроил медвежью травлю в её лесу.


СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Раззадорим же хорошенько ещё одного медведя и сделаем из него петрушку, верно, рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ
Если не сделаем, будем жалеть всю жизнь.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
А вот и маленькая плутовка!

     Входит Мария.

Ну, и, сокровище ты моё индийское?

МАРИЯ
Скорее, все трое – за пальму! Мальволио приближается по этой дорожке. Он только что там, на солнышке, с полчаса практиковался в манерах с собственной тенью. Если рады поглумиться, последите за ним. Уж будьте уверены, моя записочка сделает из него мечтательного идиота. Прячьтесь же, потехи ради! А ты полежи здесь…

     Бросает записку на дорожку.

… А вот и жирная форель, которая ловится исключительно ручками.

     Мария уходит. Входит Мальволио.

МАЛЬВОЛИО
Это в руках Судьбы. Всё зависит от Судьбы! Мария прежде говорила, что миледи мной впечатлена. Да и она сама мне признавалась, что если с кем-то и сблизится, то, несомненно, с джентльменом моего характера и облика. Кроме того, она выказывает мне большее почтение, чем любому другому из своих близких. Что ж мне теперь думать?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Вот, самодовольный индюк!

ФАБИАН
О, тише! Сердечные думы и впрямь делают из него редкостного индюка. Гляньте, как он выхаживает со своим торчащим плюмажем!

СЭР ЭНДРЮ
Пф! Уж индюка я бы так отлупил!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Тише, я говорю.

МАЛЬВОЛИО
Стану графом Мальволио!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Ой, индюк!

СЭР ЭНДРЮ
Припистолить его! Припистолить!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Тише, тише!

МАЛЬВОЛИО
Ведь есть же тому примеры. Леди Стрейчи вышла замуж за своего гардеробного.

СЭР ЭНДРЮ
Тьфу на него, на извращенца!

ФАБИАН
О, тише! Он уж весь – в себе! Только посмотрите, как его пучит от фантазий!

МАЛЬВОЛИО
И месяца через три после свадьбы, уже заправляю собственным графством…

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
О, дайте пращу – я выбью ему глаз!

МАЛЬВОЛИО
Вызываю своих подданных, в широком бархатном халате, потому как только что покинул ложе, где оставил спящую Оливию…

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
В серное озеро его! К чертям на сковородку!

ФАБИАН
О, тише, тише!

МАЛЬВОЛИО
И, находясь в прекрасном, слегка игривом расположении духа, после всех, сдержанно принятых, в мой адрес реверансов и поклонов, давая понять тем самым, что знаю своё место и желаю, чтобы и они знали своё, посылаю за своим родичем сэром Тоби…

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Четвертовать и повесить!

ФАБИАН
О, тише, тише, тише! Прошу…

МАЛЬВОЛИО
И семеро моих слуг, с угодливой покорностью, бросаются его искать. Я же, тем временем, сдвинув брови, подвожу часы или поигрываю каким-нибудь крупным брильянтом. Тоби входит, любезно раскланивается…

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Этот засранец всё ещё жив?

ФАБИАН
Молчите, умоляю – даже если вас обуют в «Испанский сапожок».

МАЛЬВОЛИО
Я подаю ему руку – вот так, сменяю приятельскую улыбку суровым взглядом превосходства…

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
И Тоби не врежет тебе по зубам?!

МАЛЬВОЛИО
И говорю: «Кузен Тоби, судьба, соединившая меня с вашей племянницей, даёт мне исключительное право сделать внушение»…

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Что, что?

МАЛЬВОЛИО
«Вы должны изменить своё отношение к пьянству»…

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Сгинь, проказа!

ФАБИАН
Потерпите, прошу, или мы всё испортим.

МАЛЬВОЛИО
«Кроме того, вы растрачиваете своё бесценное время с придурковатым рыцарем»…

СЭР ЭНДРЮ
Это он про меня, уверяю вас.

МАЛЬВОЛИО
«Неким сэром Эндрю»…

СЭР ЭНДРЮ
Так и знал, что про меня! Меня частенько зовут придурком.

МАЛЬВОЛИО
Так, что это у нас?

     Мальволио поднимает записку.

ФАБИАН
Глупый тетерев уже одной ножкой в силке.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
О, тише! И пусть же дух юмора сподобит его читать вслух!

МАЛЬВОЛИО
Готов поклясться жизнь, это написано рукой миледи. Она так выводит «C», «У» и «T» и точно так же заглавную «П». Несомненно, это её почерк.

СЭР ЭНДРЮ
«С», «У» и «Т»? Что эти буквы значат?

МАЛЬВОЛИО (читает)
«Моему тайному ненаглядному, с огромным приветом!». Точно, это её выражение! С вашего позволения, вскроем. Воск ещё мягкий. И печать с профилем целомудренной Лукреции – это, несомненно, письмо миледи! Кому же она пишет?

ФАБИАН
Пробрало аж до печёнок и всего ливера!

МАЛЬВОЛИО (читает)
Юпитер, ты свидетель – я  люблю!
Но на устах печать не преломлю, –
Никто не должен знать – кого…

«Никто не должен знать – кого». Не понимаю, так не может быть… Это же другим размером! «Никто не должен знать – кого»… Но, кого?.. А что, если тебя, Мальволио?

СЭР ТОБИ БЭЛ
О, пресвятая Дева! Повесить бы тебя на сук, барсук!

МАЛЬВОЛИО
Могла б велеть любить, но, словно
Клином Лукреции, пронзён
Молчанием душевный орган.
М.О.А.И. – мой сладкий сон!

ФАБИАН
Загадочка-то в напыщенном стиле!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Куколка, ты просто excellent!

МАЛЬВОЛИО
«М.О.А.И. – мой сладкий сон!» Не понимаю… Однако, постойте, постойте, постойте…

ФАБИАН
Хорошенькую миску с отравой она ему подсунула!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
А какой хваткой в неё вцепился наш ястреб!

МАЛЬВОЛИО
«Могла б велеть любить…» Конечно, она может мне велеть – я  служу ей, она моя госпожа. Это же ясно любому в моём положении – для неё нет преград! Но что означает эта аббревиатура в конце? Ах, если бы только уловить в ней что-то, что указывает на меня. Спокойно! М. О. А. И….

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
О, ну, давай же, шевели мозгами! У этой псины чутьё ни к чёрту!

ФАБИАН
Не расстраивайтесь. От следа несёт – что от мокрой лисицы!

МАЛЬВОЛИО
«М»… Мальволио. Ведь с «М» начинается моё имя.

ФАБИАН
Ну, что я говорил! Благородный двор-терьер взял-таки ложный след!

МАЛЬВОЛИО
«M»… Но далее нет соответствия – должна быть «А», а там стоит «О».

ФАБИАН
Надеюсь, там, в конце будет всё же «О».

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Ага. Или я его, в конце концов, сам так отлуплю, что завопит: «О-о-о!»

МАЛЬВОЛИО
А в конце следует «И»…

ФАБИАН
А имей ты сзади глаз, увидел бы, как за тобой по пятам уж следуют позор и фиаско.

МАЛЬВОЛИО
М. О. А. И… Не так гладко, как выше по тексту. Но всё же если взглянуть с маленькой натяжкой, то можно натянуть на себя. Ведь каждая из сих букв имеется в моём имени. Спокойно! Здесь дальше – прозой. (Читает) "Если это попадёт в твои руки, хорошенько поразмысли. Звёздами своими я выше тебя; но не пугайся величия: некоторые великими рождаются, иные его завоёвывают, а кому-то оно сваливается сверху. Твоя Судьба распахивает перед тобой свои объятья. Устремись же в них навстречу телом и душою! И чтобы стать тем, кем достоин быть, сбрось с себя кожу смиренности и предстань обнажённым»… Обнажённым?.. А! Обновлённым! (Вновь читает) «… и предстань обновлённым. Будь резок с родственником и суров со слугами. Привей себе вкус к пикантной светской болтовне, стань способным на всяческие необыкновенные шалости. Это советует тебе твоя воздыхательница. Вспомни, кто так нахваливал твои жёлтые чулки и кто хочет видеть тебя всегда в подвязках накрест, о, вспомни же! Стремись, добейся успеха, если жаждешь его! А ежели нет, позволь мне считать тебя лишь управляющим, мальчиком на побегушках и недостойным коснуться пестов Фортуны! Прощай! Та, которая грезит оказаться на твоём месте. СЧАСТЛИВАЯ СТРАДАЛИЦА».  Всё же ясно как белым днём в чистом поле. Да, я буду горделив, буду читать светские книжонки, урезоню сэра Тоби, отмоюсь от плебейских знакомств и стану тем, кем должно. О, нет, теперь я не обманываюсь в своих фантазиях! Все факты налицо – миледи любит меня! Ей нравятся мои жёлтые чулки, она хвалит меня за подвязки накрест и этим проявляет свою любовь ко мне и деликатно предписывает перенять те повадки, которые её нравятся. О, звёзды мои, я счастлив!  Я стану необыкновенным, стану шаловливым, надменным, в жёлтых чулках с подвязками накрест! Юпитер и все мои звёзды – спасибо! Здесь ещё постскриптум. (Читает) «Ты не можешь не догадываться и даже точно знаешь, кто я. Если ты рад моей любови, то покажи это своей улыбкой – она так тебе идёт! Поэтому в моём присутствии, прошу, всегда улыбайся, мой сладкий».  Юпитер – спасибо! Я буду улыбаться! Я сделаю всё, чтобы ты получила меня!

     Мальволио уходит.

ФАБИАН
Не променяю эту потеху и на пожизненную пенсию в тыщу монет!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Да я бы женился на этой куколке только за одну эту выходку!

СЭР ЭНДРЮ
И я бы!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
И не прося за ней никакого приданого, кроме таких вот шуточек!

СЭР ЭНДРЮ
И я!

ФАБИАН
А вот и наша прекрасная плутовка!

     Входит Мария.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Хочешь, поставь мне ногу на грудь!

СЭР ЭНДРЮ
И мне!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Хочешь, я проиграю в кости свою свободу и стану твоим невольником!

СЭР ЭНДРЮ
Клянусь честью, и я!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Тысяча чертей, ты напустила на него такого дурману, что когда тот рассеется, наш Ромео недоделанный просто рехнётся.

МАРИЯ
Нет, правда, скажите, всё сработало?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Как чистый спирт на повитуху!

МАРИЯ
Тогда, если хотите вкусить плодов нашей уловки, не пропустите его первого явления миледи. Он заявится в жёлтых чулках – а жёлтого она терпеть не может; да ещё и с подвязками накрест – от этого её просто трясёт! И он разулыбается ей, что при её-то нынешней меланхолии – ну, ни в какие ворота, и уж точно подведёт его под монастырь! Хотите убедиться, идём со мной.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
За тобой – хоть к воротам Тартара, мой дьявол остроумия!

СЭР ЭНДРЮ
И я – тоже!

     Уходят.


Рецензии