Olga Ruda Golden Ages - English version

Дорогие друзья-поэты!
C любезного предложения члена Российского союза писателей, талантливой поэтессы и художницы Ольги Руды публикую перевод на английский ее стихотворения "Золотые века" (Golden Age). Желаете, чтобы ваши произведения стали доступны международному сообществу для прочтения на языке Оскара Уайльда или Виктора Гюго? не стесняйтесь обращаться ко мне в личку. Там же все и обсудим.

С теплом души, Константин Челлини

Golden Age

I've forgotten a little my dear my beloved one,
when I dropped my gold watch on the sand...
I was searching for you in so desolate places,
And I came to mysterious land.

With Assoli's sweet dreams, and resentment and anguish
here I call upon thee, Atlantic my Lord,
On the edge of the scythe built salt house with such magic
of seashells, of the sand, turning them to gaol.

This is time of low tide, full of bitterly sorrow
when the bottom exposed, with the buried dead fish
You remember the time our sunshine when borrowed
we made landscapes of wood and blocked ditch

Androgynes were so laying and slumbering in peace,
And the mountain giants declared an alliance,
while the oldest Serpents curled up with such a dignity,
dragged venomed jellyfish with low-tempered patience.

The pyramids of lovers so crowned the sunrise,
So unfolding the chronicle of heavenly sky.
And I barely remember the image of summer
Golden age and yourself at full height!

Золотые века
Руда Ольга
http://stihi.ru/2021/05/28/6385
Я немножко забыла тебя, мой любимый,
на песок уронив золотые часы...
Я искала тебя и в местах нелюдимых,
добралась до седой океана косы.

Здесь мечтанья Ассоли, обиды и боли...
Я взываю к тебе, Атлантический Бог!
На косы острие строю дом я из соли,
из ракушек, песка, превращая в острог.

Это время отлива и время печали,
обнажения дна, похороненных рыб...
Мы когда-то с тобою и Солнце встречали,
мастерили ландшафты из древа и глыб.

Андрогины лежали, дремали спокойно,
Великаны всех гор объявили союз,
а древнейшие Змеи свернулись достойно,
за собой утащив ядовитых медуз.

Пирамиды влюблённых венчали рассветы,
а на небе раскрытая летопись звёзд -
я едва вспоминаю на кончике лета
золотые века и тебя во весь рост!


Рецензии
Замечательное произведение, Константин, с уважением!
http://stihi.ru/2023/11/16/970

Жюр22   16.11.2023 11:31     Заявить о нарушении
Спасибо, рад

Константин Челлини   16.11.2023 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.