Белые облака Из Германа Гессе
Они опять парят,
Смотри, в небесной сини
Плывёт их белый ряд.
Понять их тот лишь может,
В скитаньях кто страдал
И боль, и радость тоже
В пути своём познал.
Люблю их вольную рать я,
Как ветер, солнце, лес,
Они скитальцам - братья,
Ангелы их сердец.
2ой вариант последней строфы:
Люблю их вольную рать я,
Как солнце, ночи, дни,
И ангелы, и братья
Скитальцам всем они.
Weisse Wolken
Hermann Hesse
O schau, sie schweben wieder
Wie leise Melodien
Vergessener schoener Lieder
Am blauen Himmel hin!
Kein Herz kann sie verstehen,
Dem nicht auf langer Fahrt
Ein Wissen von allen Wehen
Und Freuden des Wanderns ward.
Ich liebe die Weissen, Losen
Wie Sonne, Meer und Wind,
Weil sie der Heimatlosen
Schwestern und Engel sind.
Фото автора
Свидетельство о публикации №123111303742
Ты повторила и ритмический рисуной последней строфы Гессе.
Рифма отличная "рать я - братья"
Обнимаю нежно
твоя Ри
Римма Батищева 16.11.2023 15:16 Заявить о нарушении
Тема облаков меня всегда и влечёт, и волнует, наверное я в душе тоже вечная странница, как они.
Слово "братья" употребил в переводе, потому что в немецком языке слово "облако" женского рода (отсюда у Гёте "сестры') в русском среднего рода. Можно было бы "тучки", как у Лермонтова, но тучки белыми не бывают.
А тут акцент у автора на белый цвет, цвет ангелов...
Ну, зацепило меня это стихотворение!
С улыбкой и любовью,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 16.11.2023 23:24 Заявить о нарушении
Валентина Траутвайн-Сердюк 16.11.2023 23:26 Заявить о нарушении