Уилфред Оуэн. Смертельно разбитый

                Wilfred Owen
                The Dead-Beat

He dropped, - more sullenly than wearily,
Lay stupid like a cod, heavy like meat,
And none of us could kick him to his feet;
-just blinked at my revolver, blearily;
- Didn't appear to know a war was on,
Or see the blasted trench at which he stared.
'I'll do 'em in,' he whined. 'If this hand's spared,
I'll murder them, I will.'

A low voice said,
'It's Blighty, p'raps, he sees; his pluck's all gone,
Dreaming of all the valiant, that aren't dead:
Bold uncles, smiling ministerially;
Maybe his brave young wife, getting her fun
In some new home, improved materially.
It's not these stiffs have crazed him; nor the Hun.'

We sent him down at last, out of the way.
Unwounded; - stout lad, too, before that strafe.
Malingering? Stretcher-bearers winked, 'Not half!'

Next day I heard the Doc's well-whiskied laugh:
'That scum you sent last night soon died. Hooray!'

                Уилфред Оуэн
                Смертельно разбитый

Осел он, больше мрачен, чем устал,
И лёг тупой треской, как зад свиной,
Пинками не поднять ни в строй, ни в бой,
А он тупил, на кольт уставясь свой,
Похоже, позабыв, что на войне,
Не видел свой окоп, где ухнул взрыв,
«Прикончу их, – всё ныл, рот приоткрыв –
Без рук бы не остаться только мне».

Боец один, чей голос тих:
«Жуть! Не от немцев Блайти* стал хорош.
Сейчас другими бредит этот псих,
Такими, кто жируют там, в тылах,
В его жену вцепляются как вошь,
Швыряются деньгами на балах.
Его они свели с ума – не бош».

В итоге парня взяли доктора;.
Не видно ран – ну, крепок, молоток.
«Коси'т»? А санитар нам: «Так, чуто'к»...

Назавтра слышу, как смеётся док:
«Всё. Помер тип, кого ты нёс. Ура!»


*) Blitly – ласковое название Великобритании. Слово вошло в употребление в начале 20 века среди британских военных в Индии (с хинди – иностранный, европейский). Во время Первой мировой войны «blitly on» означало полученное в бою ранение, позволявшее солдату вернуться в Англию.


Рецензии
Поражён стихом. Спасибо за перевод

Игорь Нехаенко Одесса   26.11.2023 03:37     Заявить о нарушении
Спасибо, рад, что Вам понравилось :)

Анд Воробьев   26.11.2023 16:14   Заявить о нарушении
Брат, если честно, до сих пор в шоке, я пережил эту ситуацию на себе...
Читать что-то ещё другое просто не хватает сил...

Игорь Нехаенко Одесса   27.11.2023 18:47   Заявить о нарушении
У англоязычных поэтов времен Первой мировой войны, которых я переводил, есть еще подобные стихи. Впрочем, и они на себе всё испытали...

Анд Воробьев   27.11.2023 18:55   Заявить о нарушении
да, я помню Ремарка...

Игорь Нехаенко Одесса   27.11.2023 19:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.