Как Семена На Ветру, вариация по мотиву А. Вебстер

По мотиву Августы Вебстер (1837 - 1894)
Семена На Ветру, с англ.

Ветром несомая стайка семян
Мчится, порхает...
Где упадут -- на припёке одни,
Эти на камни, другие в тени,
Иль угодят в непролазный бурьян --
Кто это знает?

Те, кому в почву попасть суждено --
Племя умножат.
Но угодившие в воды реки,
На перелог, где царят сорняки,
Или на скалы -- из них ни одно
Выжить не сможет.

Так же и жребий для песен моих
Кто напророчит?
Песням, что ветер разносит вокруг,
Нужен изысканный, бережный слух
Чутких, немногих, кто,- верится,- их
Внемлить захочет.

-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Августа Вебстер (англ. Augusta-Davies-Webster, 1837 - 1894):  английская писательница,
поэтесса, драматург, эссеист, переводчик, скульптор.
Родилась в семье вице-адмирала Джорджа Дэвиса и молодые годы провела на борту корабля.
Получила домашнее воспитание, изучала греческий язык, затем итальянский и испанский.
Продолжила обучение в Кембриджской школе искусств. Дебютировала в 1860 году, напечатав
под псевдонимом свой первый сборник стихов. Затем под фамилией мужа, юриста и правоведа
Томаса Вебстера, опубликовала еще пять поэтических книг, переводы из Эсхила и Еврипида,
романы и драмы, которые в свое время пользовались немалым успехом и принесли ей славу
выдающегося автора викторианской эпохи.
Из её скульптурных произведений известны барельефы, украшающие библиотеку Лувра,
фонтан Сен-Мишель в Париже, детские группы в сквере Монтолон, статуя Дафны
в Марсельском музее, а также многочисленные бюсты (в т. ч. Гаварни, Кановы, Лафонтена).

-------------------------------------

Оригинал:
Augusta D. Webster
SEEDS WITH WINGS, BETWEEN EARTH AND SKY

Seeds with wings, between earth and sky
Fluttering, flying;
Seeds of a lily with blood-red core
Breathing of myrrh and of giroflore:
Where winds drop them there must they lie,
Living or dying.

Some to the garden, some to the wall,
Fluttering, falling;
Some to the river, some to earth:
Those that reach the right soil get birth;
None of the rest have lived at all.?
Whose voice is calling:

'Here is soil for winged seeds that near,
Fluttering, fearing,
Where they shall root and burgeon and spread.
Lacking the heart-room the song lies dead:
Half is the song that reaches the ear,
Half is the hearing '?


Рецензии