Мих. Гавлин. Пер. с узб. Ахмад, Саййид, Камол

            
ХАЛИМА АХМАД
Перевод: Михаил Гавлин

О как хочется жить, когда душа словно светом полна
Отражением света природы,
И любовь твоя поющей струной
Проникает под светлые своды.

Прекрасен с ней даже самый печальный день,
Когда любишь ты и любима,
И душа вместе с солнцем пьет росу
Непокорна и неодолима.

Приближения осени не признавать,
Жить весельем цветов ее диких.
Пусть темнеет от счастья в моих глазах
И душа проснется от крика.

О, как хочется жить, когда так знаком
Аромат предвечного рая
И счастливо поешь своей чистой душой
Как ребенок с жизнью играя.

О, как хочется жить, когда Смерть в ночи
С занавеской окна чуть слышно играет.
И луной полна эта дивная ночь.
Не меня Смерть в ночи поджидает.

О как хочется жить…




СИРОЖИДДИН САЙЙИД

ЗАДОЛЖЕННОСТЬ

Перевод: Михаил Гавлин


                Я свою душу должен Всевышнему…
                (Народная поговорка)   

У стройных чинар в саду, пока они есть, не умру,               
У стройных чинар я учусь.
С этим садом, цветущим поэтов, я вам говорю,
С долгами им сам расплачусь.

В светлые ночи весны в саду расцветаю,
Как белоснежный целебный урюк, которым лечусь.
Эти горы  поток мой, как долг от меня ожидают.
Не смущайтесь, ними я с сам расплачусь.

Когда говорю Индостан и Кабул я,
С ознобом в теле, с кипением крови в постели кручусь.
Задолжали мы Родину поэту, падишаху Бабуру.
Не тревожьтесь, с ним я сам расплачусь.

Век ХХ-й, ради памяти слова,
Ради славы нации нашей, клянусь.
Поэтам расстрелянным* в нем задолжали мы снова.
Не стыдитесь, не плачьте. За долги эти сам расплачусь.

Душой поддержу дело доброе смело.
У небесных страниц добру я учусь.
Ни Пушкин, Ни Навои за меня не сделают дело.
Я сам, как поэт, за долги расплачусь.


ФАРОГАТ КАМОЛ

Перевод: Михаил Гавлин

***

На пути моей любви столько мук, что душа моя, то падает на дно,
То воспаряет в солнечных лучах.

Но мир земной - пристанище моих разлук.
Моих страданий дом - он здесь, не в небесах.
Лишь плач моей души, от древних плачей малость,
Как песнь Всевышнего со мной осталась.

***

Проникнутая глубокой тайной моя будущая жизнь
Светит в твоих глазах, любимый.

Слова о любви, еще не высказанные,
Застыли на твоих устах, чистых и счастливых, любимый.

И хотя путь жизни твоей остается загадкой для меня,
Ты – мой мир, которому я буду поклоняться.

***

Осень бродит по пустым полям без цели,
С каждым днем все лишнее теряя.
Только человек не видит в том потери,
Как монетки, капли в дождь считая.

Облака рисуют виды в небе,
Дни проводят в поиске убежищ счастья.
Только человек и без нужды в насущном хлебе
Каплям счет ведет монетками в ненастье.

Осень года бродит в мире наших мыслей,
Путь свой ищет, трудно все решая,
Если воли нет в стремленье к счастью,
Быть тебе несчастным разрешая.

 * Чулпан, Фитрат и Кодири – узбекские  писатели, которые были расстреляны в конце 1930-х гг.


Рецензии