Осеннее чувство. Фридрих Карл фон Герок

Солнца свет усталый!
Неба синь бледна!
О блаженстве прошлом
Видит сны река.

У последней розы,
Допив жизни сок,
Оторвётся скоро
Блёклый лепесток!

Сквозь лесок крадётся
Золото листвы!
В увядании тоже
Столько красоты.



Перевод с немецкого
Оригинал

Herbst-Gefuehl

Mueder Glanz der Sonne!
Blasses Himmelblau!
Von verklungner Wonne
Traeumet still die Au.

An der letzten Rose
Loeset lebenssatt
Sich das letzte lose,
Bleiche Blumenblatt!

Goldenes Entfaerben
Schleicht sich durch den Hain!
Auch Vergehen und Sterben
Daeucht mir suess zu sein.

Friedrich Karl von Gerok (1815-1890)


Рецензии
Здравствуйте, Люда!
Несколько смутило это:
"У последней розы,
Выпив жизни сок,
Оторвётся скоро
Блёклый лепесток!"
По определению, выпив жизни сок, надо воспрять, возродиться, а получается - наоборот. То есть, чуда не произошло. От этого, уход в минор.
Зато, очень вдохновило:
"Сквозь лесок крадётся
Золото листвы!"

Благодарю, за смену настроений и за разную осень!

Имя Свое Не Открою   14.11.2023 23:29     Заявить о нарушении
Дмитрий, с позволения сказать, жизнью невозможно насытиться, по обыкновению!Жизнь, сок жизни - это живая вода.Почему она стала мертвой?
Что-то не то в королевстве, вы не находите?

Имя Свое Не Открою   15.11.2023 01:25   Заявить о нарушении
логичней было бы:
"у последней розы-
высохший исток
оторвётся скоро
блёклый лепесток"

Имя Свое Не Открою   15.11.2023 02:40   Заявить о нарушении
или "у последней розы
высохший росток
оторвётся скоро
блёклый лепесток"

Имя Свое Не Открою   16.11.2023 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.