Неосуществленность, по ст. Августы Вебстер

По ст. Августы Вебстер (1837 - 1894)
Неосуществленность, с англ.

Пусть только дождь пройдёт, и я свою,-
шептала роза,- душу изолью
в благоуханье, в сладкий аромат.
Но дождь прошел и засиял рассвет,
и видит всякий, посетивший сад:
той розы нет.

И жаворонок пел: когда зима
минует -- я мелодией псалма
восславлю свет! Мне небом суждено
стать голосом весны!..  Вот наконец
сошли снега, весна явилась...  но
был мертв певец.

Вы спросите -- к чему скорбеть о них?
Ведь сколько было пышных роз иных,
и певчих птиц в лазурной вышине.
Но всё мне жалко тех, лишенных сил,
кто свыше уготованное не
осуществил...

-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Августа Вебстер (англ. Augusta-Davies-Webster, 1837 - 1894):  английская писательница,
поэтесса, драматург, эссеист, переводчик, скульптор.
Родилась в семье вице-адмирала Джорджа Дэвиса и молодые годы провела на борту корабля.
Получила домашнее воспитание, изучала греческий язык, затем итальянский и испанский.
Продолжила обучение в Кембриджской школе искусств. Дебютировала в 1860 году, напечатав
под псевдонимом свой первый сборник стихов. Затем под фамилией мужа, юриста и правоведа
Томаса Вебстера, опубликовала еще пять поэтических книг, переводы из Эсхила и Еврипида,
романы и драмы, которые в свое время пользовались немалым успехом и принесли ей славу
выдающегося автора викторианской эпохи.
Из её скульптурных произведений известны барельефы, украшающие библиотеку Лувра,
фонтан Сен-Мишель в Париже, детские группы в сквере Монтолон, статуя Дафны
в Марсельском музее, а также многочисленные бюсты (в т. ч. Гаварни, Кановы, Лафонтена).

-------------------------------------

Оригинал:
Augusta D. Webster
NOT TO BE

THE rose said 'Let but this long rain be past,
And I shall feel my sweetness in the sun
And pour its fullness into life at last.'
But when the rain was done,
But when dawn sparkled through unclouded air,
She was not there.

The lark said 'Let but winter be away,
And blossoms come, and light, and I will soar,
And lose the earth, and be the voice of day.'
But when the snows were o'er,
But when spring broke in blueness overhead,
The lark was dead.

And myriad roses made the garden glow,
And skylarks carolled all the summer long?
What lack of birds to sing and flowers to blow?
Yet, ah, lost scent, lost song!
Poor empty rose, poor lark that never trilled!
Dead unfulfilled!


Рецензии