Путь Реки -, по ст. Августы Вебстер

По ст. Августы Вебстер (1837 - 1894)
< Путь Реки >, с англ.

За милей миля стремясь, река
Свой путь прокладывала... куда?-
Она не знала наверняка,

Струясь без отдыха и следа,
Бог весть какую имея цель,
Минуя веси и города.

И много, много пройдя земель,
Достигла озера, и вошла
В его сияющую купель.

Хрустальной чаша его была.
И знала река: наконец-то, вот,-
Любовь ее странствиям смысл дала,

И ныне покой её обоймёт
Средь синих холмов и бездонных вод.

-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Августа Вебстер (англ. Augusta-Davies-Webster, 1837 - 1894):  английская писательница,
поэтесса, драматург, эссеист, переводчик, скульптор.
Родилась в семье вице-адмирала Джорджа Дэвиса и молодые годы провела на борту корабля.
Получила домашнее воспитание, изучала греческий язык, затем итальянский и испанский.
Продолжила обучение в Кембриджской школе искусств. Дебютировала в 1860 году, напечатав
под псевдонимом свой первый сборник стихов. Затем под фамилией мужа, юриста и правоведа
Томаса Вебстера, опубликовала еще пять поэтических книг, переводы из Эсхила и Еврипида,
романы и драмы, которые в свое время пользовались немалым успехом и принесли ей славу
выдающегося автора викторианской эпохи.
Из её скульптурных произведений известны барельефы, украшающие библиотеку Лувра,
фонтан Сен-Мишель в Париже, детские группы в сквере Монтолон, статуя Дафны
в Марсельском музее, а также многочисленные бюсты (в т. ч. Гаварни, Кановы, Лафонтена).

-------------------------------------

Оригинал:
Augusta D. Webster
MILES AND MILES OF HERE AND THERE

MILES and miles of here and there
Our eager river forced its way,
Bent to be it knew not where.

It had no rest in delay;
And for its haste it had no aim;
Wherefore go? But wherefore stay?

Here and there led both the same;
By any winding it could make
Near its secret goal it came.

When it reached the crystal lake
It knew its aim and found its rest;
All the miles were for love's sake.

Mid the blue hills of the west
Our river lies in the lake's breast.


-------------------------------------
Иллюстрация из Интернета: картина Рокуэлла Кента.


Рецензии