Прощание, из Августы Вебстер

По стихотв. Августы Вебстер (1837 - 1894)
Прощание, с англ.

Прощай! Пусть мы бок о бок день за днём
Живем с тобой,-
Но вразнобой стучат у нас сердца.
Пусть два челна несёт один прибой,
Пусть корень два питает деревца,-
"Прощай..." шепнём.

Прощай. Через препятствия и рвы
Идя вдвоём,
Попутчики, как добрые друзья
Выносят затрудненья; но при том
Их не сближает общая стезя.
"Прощай...".  Увы.

Прощай. Мы знаем: едкий молочай*
И асфодель*
Переживают розу...  ах, сердец
Разъединенье горькое...  ужель
Таким любви и должен стать конец?
И всё ж: Прощай!


-------------------------------------
От переводчика.

В оригинале упомянут только горький цветок асфодель, который у древних греков являлся
символом забвения.
Молочай введен в перевод из технических соображений, однако, думается, общему смыслу
текста о двух близких, но разъединенных людях, это не противоречит, поскольку в соответствии
с некоторыми источниками считается, что молочай провоцирует ссоры и ядовитые слова,
что это растение эгоистов, людей творческих и самовлюбленных.
-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Августа Вебстер (англ. Augusta-Davies-Webster, 1837 - 1894):  английская писательница,
поэтесса, драматург, эссеист, переводчик, скульптор.
Родилась в семье вице-адмирала Джорджа Дэвиса и молодые годы провела на борту корабля.
Получила домашнее воспитание, изучала греческий язык, затем итальянский и испанский.
Продолжила обучение в Кембриджской школе искусств. Дебютировала в 1860 году, напечатав
под псевдонимом свой первый сборник стихов. Затем под фамилией мужа, юриста и правоведа
Томаса Вебстера, опубликовала еще пять поэтических книг, переводы из Эсхила и Еврипида,
романы и драмы, которые в свое время пользовались немалым успехом и принесли ей славу
выдающегося автора викторианской эпохи.
Из её скульптурных произведений известны барельефы, украшающие библиотеку Лувра,
фонтан Сен-Мишель в Париже, детские группы в сквере Монтолон, статуя Дафны
в Марсельском музее, а также многочисленные бюсты (в т. ч. Гаварни, Кановы, Лафонтена).

-------------------------------------
Оригинал:
Augusta D. Webster
FAREWELL

FAREWELL: we two shall still meet day by day,
Live side by side;
But never more shall heart respond to heart.
Two stranger boats can drift adown one tide,
Two branches on one stem grow green apart.
Farewell, I say.

Farewell: chance travellers, as the path they tread,
Change words and smile,
And share their travellers' fortunes, friend with friend,
And yet are foreign in their thoughts the while,
Several, alone, save that one way they wend.
Farewell; 'tis said.

Farewell: ever the bitter asphodel
Outlives love's rose;
The fruit and blossom of the dead for us.
Ah, answer me, should this have been the close,
To be together and be sundered thus?
But yet, farewell.


Рецензии