Наперсница, по мотиву Августы Вебстер

По мотивам ст. Августы Вебстер (1837 - 1894)
Наперсница, с англ.

"Я Отрада твоя", шептала она,
Но боялась, казалось, сбиться.
"Я Любовь",- но в глазах не была видна
Ни слеза ее, ни зарница.
"Слышишь, я -- твоя Жизнь"; но ее покой
Говорил мне скорей о схиме.
И пошли мы вместе рука с рукой,
И я знала: Печаль -- ей имя.

И она за собой повлекла меня
Вдаль от радости и смятенья,
Сквозь бедлам и веселую смуту дня,
Сквозь его нетерпенье,
Сквозь молчанье мира, и тишину,
И чреду соблазнов заветных,-
Чтоб мне больше не быть у него в плену,
У сокровищ его несметных.

Так мы двое сделались с ней четой,
И сказала она: "Случится,
Что больная листва облетев,- густой
Новой зеленью возродится;
Так вернется оно, счастье жизни твоей,
И мечта тебя не обманет."
"Нет! одна ты всех лучше, честней, верней,
Пусть тебя и не станет..."

-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Августа Вебстер (англ. Augusta-Davies-Webster, 1837 - 1894):  английская писательница,
поэтесса, драматург, эссеист, переводчик, скульптор.
Родилась в семье вице-адмирала Джорджа Дэвиса и молодые годы провела на борту корабля.
Получила домашнее воспитание, изучала греческий язык, затем итальянский и испанский.
Продолжила обучение в Кембриджской школе искусств. Дебютировала в 1860 году, напечатав
под псевдонимом свой первый сборник стихов. Затем под фамилией мужа, юриста и правоведа
Томаса Вебстера, опубликовала еще пять поэтических книг, переводы из Эсхила и Еврипида,
романы и драмы, которые в свое время пользовались немалым успехом и принесли ей славу
выдающегося автора викторианской эпохи.
Из её скульптурных произведений известны барельефы, украшающие библиотеку Лувра,
фонтан Сен-Мишель в Париже, детские группы в сквере Монтолон, статуя Дафны
в Марсельском музее, а также многочисленные бюсты (в т. ч. Гаварни, Кановы, Лафонтена).

-------------------------------------

Оригинал:
Augusta D. Webster
A COMRADE

'I AM Joy,' she said; but her voice was low,
Too low for laughter;
'I am Love '; but her eyes lacked Love's quick glow,
And the tear that springs after;
'I am Life'; but she seemed too calm, too still,
Like one who waits, but forgets to-morrow;
Then she took my hand, and I did her will,
And knew she was Sorrow.

And she led me on through the world we see,
Where smiles are many;
Through the fever and stir of life's hot glee
That waits never for any;
Through the silence of rest when dreams are o'er
And stillness is sweeter than hope's best pleasure;
Through the peace when nought is to garner more
Of Love's plenished treasure.

So at length we twain were the truest pair,
More kind than lovers.
Then she said 'After blight the boughs are bare,
Yet the strong tree recovers;
And anew hast thou Life, Love, Joy, at call:
Unclasp my hand.' And I clasped, denying;
'Thou art best, more strong, more true than all;
And after thee dying.'


Рецензии