Чудесно-белыми ночами... Райнер Мария Рильке

Чудесно-белыми ночами
Всё – серебро и чистота.
Звезда с небесного холста
Как будто славит с пастухами
Рожденье нового Христа.

Алмазной россыпью без меры,
Как в сновиденье, мир укрыт,
И в кротком сердце этот вид
Без церкви пробуждает веру,
Что тихо чудеса творит.



***


Rainer Maria Rilke


Es gibt so wunderweisse Nachte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brachte
zu einem neuen Jesuskind.

Weit wie mit dichtem Demantstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.


Рецензии
Перевести "steigt ein kapellenloser Glaube" как "Без церкви пробуждает веру" - прекрасное решение. Я бы даже сказал, это заслуживает считаться одним из образцов точного по духу и смыслу перевода. На таких примерах нужно учиться и учить.

Дмитрий Тульчинский   09.11.2023 22:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий. Я тоже посчитала это хорошим решением в контексте именно сложившегося русского стихотворения.

Ирина Бараль   09.11.2023 22:47   Заявить о нарушении