Габби Хайес и Рой Роджерс Моя крошка О Джей О Ши

https://www.youtube.com/watch?v=wehKWDxlUxQ



Тьюб"Mavourneen O'Shea" ROY, GABBY, & SONS OF THE PIONEERS "Sunset Serenade" (1942)               



Рой Роджерс, Габби Хайес и Сыновья Пионеров "Mavourneen O'Shea"/"Моя душечка О'Джей(О'Ши)" (из вестерна "Серенада на закате", 1942)



 The name is fine and no hair is okay,
But not so fine as the morning, O'Jay
 
Oh, my morning, O'Jay
Her name sounds better that way.
McCarthy is fine and no hair is okay,
But not so fine as the morning,O'Jay
 
My morning McCarthy is my Irish rose.
How much I love her, there's nobody knows.
She's my only darling. We're wedding today.
I'm changing her name to my morning,O'Jay.
 
Oh, my morning, oh, Jay.
Her name sounds better that way.
McCarthy is fine and no hair is okay,
But not so fine as the morning, O'Jay.
 
She's happy, I know, for she told me today.
She will be changing her name to O'Jay ,
And soon we'll be having some kids who can say,
I'm happy to meet you:" My name is O'Jay"
 
Oh, my morning, O'Jay
Her name sounds better that way.
McCarthy is fine and no hair is okay,
But not so fine as the morning, O'Jay




    Имя подходит, волос нет...о'кэй!
Но утром мне вырвалось как то -- О'Джей!
 
Как заря ты, О'Джей
Так-то имя звучней
МакКарти сойдет, нет волос --не беда
Но утром О'Джей стал ее звать тогда
 
МакКарти -- ирландская роза моя,
Не знает никто как люблю ее я
Я с крошкой хочу обвенчаться скорей
И утром я стал ее звать уж О'Джей
 
Как заря ты, О'Джей!
Так-то имя звучней
МакКарти сойдет , пусть волос нет, о'кэй
Но утром решил ее звать уж О'Джей
 
Она и довольна, сказала о'кэй!
Согласна она будет зваться О'Джей
Детишки у нас заведутся когда.
То смогут сказать:"О'Джей кличут меня!"
 
Как заря ты, О'Джей!
Так-то имя звучней
МакКарти сойдет , пусть волос нет, о'кэй
Но утром решил ее звать уж О'Джей



      Должен сделать одно замечание Любимая Габби ирландка (он ведь и говорит "ирландская роза моя") И он хочет, чтобы она заменила свою фамилию МакКарти на О'Ши (O'Shea. дериват полного имени ;'S;aghdha.) , что наверное значит "живая. темпераментная" что сочетается с его утренним настроением . может быть даже как "заря". "зоренька"
Но так или иначе Габби коверкает ирландское O'Shea на английский манер O'Jay Вот это надо иметь в виду
 

Ну и позволю себе показать перевод.каким бы он был, если бы Габби употреблял имя или фамилию правильно без англосаксонского искажения




      Имя сойдет, нет волос -- не беда!
Но утром О'Ши стал ее звать тогда
 
Чудное утро, О, Ши!
Имя звучнее --О'Ши
МакКарти сойдет , нет волос, не беда
Но утром О'Ши стал ее звать тогда
 
МакКарти -- ирландская роза моя,
Не знает никто как люблю ее я
И скоро уже обвенчаемся мы
И утром я стал ее звать уж О'Ши
 
Чудное утро, О'Ши!
Имя звучнее --О'Ши
МакКарти сойдет , нет волос, не беда
Но утром О'Ши стал ее звать тогда
 
Она согласилась, сказав:"Так зови!
Готова она будет зваться О'Ши
Детишки когда заведутся свои
Тогда они скажут:"Зовут нас О'Ши"
 
Чудное утро, О'Ши!
Имя звучнее --О'Ши
МакКарти сойдет , нет волос, не беда
Но утром О'Ши стал ее звать тогда


Перевод Серджа Блэкторна
   


Рецензии