Лили Марлен - новая версия в стихах

 
 Вольный перевод в стихах очень популярной когда-то немецкой песни
 времён Второй мировой войны. Изначальный текст был написан в конце Первой мировой
 войны, а музыка волею судьбы на эти слова в канун Второй мировой.  Её исполняла
 известная германская певица Лале Андерсон, а затем, уже на английском языке, ставшая американкой, великая Марлен Дитрих.   
 Позже запись транслировали многие радиопрограммы самых разных стран и даже в
 переводе текста на другие языки.
 Её пели на фронте солдаты воюющих между собой армий Германии и Великобритании.
 Во втором случае, конечно, был перевод текста на английский язык.
 История создания в отдельности текста и музыки имеется в сетевых источниках.
 Разные версии песни от отдельных исполнителей, или исполнительниц на различных языках
 можно, наверное, найти в Ютубе.
 Один из вольных переводов-переложений немецкого текста, заметим, с существенным
 отличием, сделано на русский язык в далёком советском прошлом - это стихотворение
 поэта Иосифа Бродского, написанное им в начале 60 -х годов.
 
 А теперь, спустя ещё около 60-ти лет, предлагается ещё одна, совсем новая, авторская
 версия текста на ту же мелодию.


  Переложение - вольный перевод в стихах.



  Лили Марлен


Помнится казарма и ворота в ней,
Свет от фонаря, кружево теней.
Мы с тобой стояли - в свете фонаря,
Ночь темна, прохладна, далека заря.
Счастьем наполнялся - тот свиданья час,
Исторгало сердце свой призывный глас.
В нас огонь желаний - и ныне не погас,
И живёт он в душах, согревая нас,
Согревая нас.


Поцелуй был сладок, ночь вокруг темна,
В память вбит осадок, он годы грел меня.
Помню те мгновения, стояли под дождём,
Под треснутым и старым, мутным фонарём,
Где у ворот казармы - мы сигнала ждём,
Мы сигнала ждём.


Грустно раставанье, с ним судьба во тьме,
Образ твой не меркнет, света луч во мгле.
Не забыть тебя мне - в свете фонаря,
В нём живёт надежда - встречи те не зря,
Той взаимной страсти наш совместный плен,
Мы тогда не знали, что нас ждет взамен,
Не забыть то чувство - мне, Лили Марлен,
Мне, Лили Марлен.


Мы стояли рядом под каплями дождя,
Зов трубы для сбора терпеливо ждя.
Протрубили сбор нам, должен я идти,
Время к нам пришло - трудного пути.
Молоды, здоровы, в нас задор юнцов,
И рассказы бывших - воинов-отцов,
В боевых окопах прошлого спецов,
Прошлых лет спецов.


Нас на фронт послали, раз пришла война,
Близких разлучила - навсегда она.
Тысячи убиты, иль ранены в боях,
Губы их покрыты снегом на устах.
Оборвались жизни, прошлое - как тлен,
Многие попали - там на годы в плен.
Лишь в памяти моей - ты, Лили Марлен,
Ты, Лили Марлен.

Коль убит я буду нынешней войной,
Больше не вернусь - с фронта я домой,
То под фонарём там встанет уж иной,
Будешь целоваться с ним, а не со мной,
С ним, а не со мной.

А живой останусь и кончится война,
Всем нормальным людям не нужна она.
Мы с тобой дождёмся - мирных перемен,
В них судьба сведёт нас - вновь, Лили Марлен,
Вновь, Лили Марлен.


И тогда любовь - вновь вернётся к нам,
Мы под фонарём с тобой - снова будем там,
Где с тобой стояли - все пршлые года,
Где любовь большая - вспыхнула тогда,
Вспыхнет вновь тогда.


Времена придут к нам - новых перемен,
Будем снова вместе - мы с Лили Марлен.
И под фонарём, возле старых стен
Будем целоваться - мы с Лили Марлен,
Мы с Лили Марлен.


И под тем же самым, старым фонарём,
Будем целоваться, пока мы не умрём,
Возле нам давно таких знакомых стен,
В эпоху к нам пришедших - перемен.
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.


  05. 11. 2023


Рецензии