К. П. Кавафис. Тианский скульптор

Как вам известно, я не новичок.
Немало камня пропустил я через руки.
И в Тиане, на родине моей, прекрасно
меня знают; и здесь сенаторы
мне много статуй заказали.

                Я покажу вам
несколько сейчас. Взгляните, перед вами Рея;
почтенная, полна терпенья, всех древнее.
Своё вниманье обратите на Помпея.
Вот Марий, Эмилий Павел и Африканский Сципион.
Патрокл( к нему я снова прикоснусь слегка ).
А рядом с желтоватым мрамором вон там
лежат куски. Они - Цезарион.

Теперь я думаю о Посейдоне
довольно много дней. И главным образом
меня заботят его кони.
Мне лёгкость надо бы изобразить
их тел и ног, и показать вполне
их бег не по земле, а только по воде.

А вот моё любимое творенье;
над ним работал я внимательно, с волненьем;
о нём, в один из летних дней чудесных,
когда умом постиг я идеал,
о нём, о юном я мечтал Гермесе.


             1911


        Перевод с греческого
             4.11.2023
               18:30


   Источник:  https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive


Рецензии
Жень, благодаря тебе я познакомился и сочно вкусил от стихов Кавафиса, но у меня и к тебе при этом незримо возбудились, вербально возникли и письменно оформились два вопроса:
1. Почему(?) ты переводишь именно его, ведь в сети уже есть точные и прекрасные, правильно рифмованные переводы его стихов? Они чем-то тебя не устраивают? Чем? Или это твоя личная, внутренняя потребность к самораскрытию себя через и с помощью переводов его стихов, по родственному сходству душевных свойств? И т.д.? Каких?
2. Кто такой тианский скульптор? И почему он мечтал совокупиться с Гермесом не только в высоком единомыслии, но и в мраморе? Он что был голубой? Я вот мечтаю совокупиться в полном единомыслии только с женщиной, а он что?
Или мрамор для него просто средство для удобоостранённого совоплощения с перенятием его знаний? Актёрство своего рода?
А? Расскажи мне, что думаешь по сути моих вопросов? Кроме того, что я сам дурак - с чем я всегда и так согласен!)
Или - спасибо, но хрен его знает - почему перевожу?)

Алексей Царство-Отреченский   05.11.2023 13:39     Заявить о нарушении
Алексей, я с удовольствием отвечу на поставленные мне вопросы.

До переводов произведений Кавафиса я вообще не занималась не только переводами, но и стихами. Я не писала стихов. Никогда. Обращение к творчеству именно Кавафиса произошло случайно. В общении с бывшими однокурсниками через социальные сети я упомянула его имя; затем сделала подстрочный перевод одного, хорошо известного грекам, стихотворения "Итака". Так как поэт заинтересовал моих друзей, я продолжила свои переводы для них. Но это были не поэтические, не художественные, а обычные, буквальные переводы. Один из моих друзей предложил мне попробовать сделать художественный перевод. С тех пор я этим и занимаюсь. Кавафис стал моим учителем, другом и единомышленником.

Кавафис в наше время один из самых известных и широко переводимых на другие языки поэтов, писавших на греческом языке. Я знакома со многими переводами его стихов на русский язык. Есть переводы отличные в художественном отношении. Но мои самые точные по духу и содержанию.

Тианский скульптор это вымышленное лицо. Кавафис наделил своего героя качествами своей личности. Как и скульптор, он верно и добросовестно служит искусству и стремится к воплощению своего идеала в искусстве. Кроме того, он, как и его лирический герой, воспевает красоту молодого мужского тела. В древности это не было чем-то предосудительным. Гомосексуальные отношения в языческом мире были нормой.

Благодарю за прочтение и интересную рецензию. Всегда рада заинтересованным людям.

Евгения Казанджиду   05.11.2023 16:04   Заявить о нарушении
От моего внимания ускользнула фраза "в сети уже есть... правильно рифмованные переводы его стихов". Насчёт красоты и точности я ответила. А насчёт "правильных рифм" отвечу сейчас. Кавафис только в раннем периоде своего творчества следовал классическому стихосложению, строго используя размер и рифму. Большая часть его стихов нерифмована. Он много экспериментировал с формой. В последних своих произведениях практически не использовал рифму. Но использовал иные художественные приёмы. Во всех своих переводах я строго следую духу и приёмам его творчества. В данном стихотворении Кавафис использует случайную рифму, появляющуюся спорадически, естественно, в речи скульптора. Я тоже использовала этот приём при переводе, но мои рифмованные связи, оставаясь случайными, не совпадают с оригинальными.

Евгения Казанджиду   05.11.2023 16:44   Заявить о нарушении
Спасибо, Жень, я удовлетворён полностью, под самое горлышко булькаю с завязкой бантиком.
Про рифму очень интересно говорил Б.Пастернак, от противного, но чем больше он говорил, тем ярче и чеканней она у него блистала в смыслах стихов и неожиданней. Настоящая поэзия всегда неожиданна, как первая весенняя гроза и первая любовь.

"...воспевает красоту молодого мужского тела. В древности это не было чем-то предосудительным".
И сейчас это в традиции у культуристов и их фалосоловеров, очень большие деньги крутятся на этих полуголубых шоу ради отбора накачанных суперсамцов. Да и в балете тоже самое.

"Во всех своих переводах я строго следую духу и приёмам его творчества" - т.е ты греческией языка знаешь на вкус, цвет запах и привкус? Это здорово было бы!

Алексей Царство-Отреченский   05.11.2023 18:13   Заявить о нарушении
Я живу в Греции много лет и владею греческим языком.

Евгения Казанджиду   05.11.2023 18:24   Заявить о нарушении
Ах, вот оно что? Тогда вся понятно и законно.

Алексей Царство-Отреченский   05.11.2023 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.