Утка Жанны - La cane de Jeanne - G. Brassens

Вольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les amoureux des bancs publics_1954)
Авторское исполнение: https://youtu.be/PByz9MSggoo

Частично изменён сюжет с добавлением куплета после второго.
Русская звуковерсия [удалить пробел после «ch»]: https://www.ch italnya.ru/work/635312/
_______________________

У Жанны
нежданно,
настал сочельник лишь,
отдала душу утка –
сник жутко
Париж.

Про утку
вмиг утку
народ пустил: «Её
сделал, дескать, добычей
грипп птичий!»
Враньё!

Причина
кончины –
гусь юный. А для птах
сердце всмятку – не шутка.
Плюс утка
в летах!

О горе:
в уборе –
перо к перу, новьё, –
на яйце тёплом тело
сидело
её.

Ту утку
мы чутко,
не сламши за вдовцом,
помянули с французской
закуской –
с яйцом.

Вдев перья
в кудерья,
клялись до трезвых дней,
лишь на том месте падать
мы в память
о ней!


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/canedejeanne.htm
=============================
Прозаический подстрочник:
LA CANE DE JEANNE – УТКА ЖАННЫ
1.
_____ La cane ___ De Jeanne
Утка Жанны
_____ Est morte au gui l’an neuf,
умерла "в омеле на новый год" [1].
_____ Elle avait fait, la veille,
Она произвела накануне
_____ Merveille ! ___ Un oeuf !
чудо: яйцо!
2.
_____ La cane ___ De Jeanne
Утка Жанны
_____ Est morte d’avoir fait,
умерла, "проделав" [проболев],
_____ Du moins on le presume,
как минимум так предполагают,
_____ Un rhume, ___ Mauvais !
некую простуду плохую.
3.
_____ La cane ___ De Jeanne
Утка Жанны
_____ Est morte sur son oeuf
умерла на своём яйце
_____ Et dans son beau costume
и в своем красивом костюме
_____ De plumes, ___ Tout neuf !
из перьев, совсем новом.
4.
_____ La cane ___ De Jeanne
Утка Жанны
_____ Ne laissant pas de veuf,
<ибо> не оставила вдовца [?не определила наследника],
_____ C’est nous autres qui eumes
<то> это есть мы, другие, кто поимели
_____ Les plumes ___ Et l’oeuf !
перья и яйцо.
5.
_____ Tous, toutes, ___ Sans doute,
Вси [мужчины], вся [женщины], несомненно,
_____ Garderons longtemps le
сохраним надолго то
_____ Souvenir de la cane
воспоминание об утке
_____ De Jeanne, ___ Morbleu !
Жанны, "смерто-синь"[2] !
_____________________
[1] au gui l’an neuf ! – идиома (букв.) 'в омеле <на> новый год' = Счастливого Нового года! Происходит от кельтского «О ghel an heu ! – Пусть пшеница растёт!» –это было заклинания друидов в зимнее солнцестояние при разрезании священной омелы для празднования возрождение природы. Как и искажённое заклинание, сохранилась традиция целоваться под омелой, подвешиваемой в доме в виде букета, венка, "шара" и пр., символа процветания и долгой жизни.
     Не знаю, намекал ли в контексте Брассенс на одну из форм: венок, напоминающий гнездо.
[2] morbleu – экспрессивный дисфемизм от bon Dieux! 'добрый /праведный Боже!'


Рецензии