метания Андре Шенье

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А если стал порочен целый свет,
то был тому единственной причиной
сам человек: лишь он — источник бед,

своих скорбе́й создатель он единый...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Dante Alighieri "Божественная комедия")

 

*  *  *
Каким я был, таким я и остался:
когда в ночи́ я лирикой терзался;
когда, отбросив вдохновенное перо,
я к Фрэ́нсис устремлялся на порог,
когда, затем, довольным и азартным,
я поспеша́л под сень своей мансарды,
и вознеся молитвы всем богам,
я вновь стонал: «Ох! это на века́!
всё суета и мрак извечных будней!
Я следую им слепо, безрассудно?»
То Плу́тус, к нам взывающий из ада,
так кровь кипит от по́сула награды;
и если б кто-нибудь пытливый за стеной
мог это видеть, то смеялся б надо мной;
прощайте, книги с мудростью речей,
и светоч ревностный гимназии моей;
я вновь всецело под влиянием толпы,
где свет кричащей роскошью слепи́т,
где чувства искромётны, но недо́лги,
где изобилие порочных диких оргий.



Andr; Marie de Ch;nier

*  *  *
Tel j';tais autrefois et tel je suis encore:
Quand ma main imprudente a tari mon tr;sor;
Ou la nuit, accourant au sortir de la table,
Si Fanni m'a ferm; le seuil inexorable,
Je regagne mon toit. L;, lecteur studieux,
Content et sans d;sirs, je rends gr;ces aux dieux.
Je crie: "Oh! soins de l'homme, inqui;tudes vaines!
Oh! que de vide, h;las! dans les choses humaines!
Faut-il ainsi poursuivre, au hasard emport;s,
Et l'argent et l'amour, aveugles d;it;s?"
Mais si Plutus revient de sa source dor;e
Conduire dans mes mains quelque veine ;gar;e;
A mes signes, du fond de son appartement,
Si ma blanche voisine a souri mollement;
Adieu, les grands discours, et le volume antique,
Et le sage lyc;e, et l'auguste portique;
Et reviennent en foule et soupirs et billets,
Soins de plaire, parfums et f;tes et banquets,
Et longs regards d'amour, et molles ;l;gies
Et jusques au matin amoureuses orgies.


Иллюстрация — жанровая сценка, нарисованная Михаилом Зичи (Zichy Miha;ly),
венгерским художником (1827-1906), много лет работавшим в императорской России.

* Плутус — в древнегреческой мифологии и религии Плутон — бог и олицетворение богатства. В песне VII "Ада" Данте Алигьери его Божественной комедии Плутус — демон богатства, охраняющий четвёртый круг ада "Накопителей и Расточителей". Данте включил Плутуса в список символов зла, связанного с накоплением богатства, который произносит замысловатую фразу "Пап Сатан, пап Сатан алеппо" — это начальная строка, состоящая из трёх слов, заинтриговавшая исследователей неопределенностью своего значения, так что было много попыток её истолковать. Современные комментаторы Ада рассматривают его как своего рода демоническое обращение к сатане:

          «Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» —
           хриплоголосый Плутос закричал.
           Хотя бы он и вдвое был свирепей, —

           меня мудрец, всё знавший, ободрял, —
           Не поддавайся страху: что могло бы
           нам помешать спуститься с этих скал?»

           И этой роже, вздувшейся от злобы,
           он молвил так: «Молчи, проклятый волк!
           Сгинь в клокота́ньи собственной утробы!

           Мы сходим в тьму, и надо, чтоб ты смолк;
           так хочет Тот, кто мщенье Михаила
           обрушил в небе на мятежный полк».

           Как падают надутые ветрила,
           свиваясь, если ще́гла рухнет вдруг,
           так рухнул зверь, и в нём исчезла сила…

(перевод Михаила Лозинского)

Post scriptum:
Александр Кабанов "Чистилище"

Этот девственный лес населяют инкубы,
а над ним — кучевые венки,
и у звёзд выпадают молочные зубы:
вот такие дела, старики.
 
Дикий воздух гудел, как пчелиные соты,
где природа — сплошной новодел,
я настроил прицел и, сквозь эти красоты —
на тебя, моя радость, глядел.
 
Вот инкуб на суку пустельгу обрюхатил,
опускается ночь со стропил:
жил на свете поэт, украинский каратель —
потому, что Россию любил.


Рецензии