Данте Габриэль Россетти. Розмари. Предисловие
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
История создания:
1871 год, лето. Для Данте Габриэля Россетти оно было СЧАСТЛИВЫМ. Выдается иногда такое время – словно передышка в пути или затишье перед бурей (которая не замедлила воспоследовать, но вперед забегать никогда не нужно).
Боль от ПОТЕРИ жены, Элизабет Сиддал, наконец утихла (да и ночной кошмар эксгумации ее захоронения тоже остался за спиной). Работа над подготовкой к печати первого ПОЭТИЧЕСКОГО СБОРНИКА была завершена, сборник вышел в свет, и публика приняла его благосклонно («Мне бы хотелось жить поэзией», - говорил обрадованный автор).
И еще рядом находилась любимая и любящая «прекрасная во всем, с копной вьющихся чёрных волос» ЖЕНЩИНА, Джейн Бёрдан Моррис, подобная пришедшей из Средних веков королеве Гвиневре (Изольде) или богине подземного царства Прозерпине, - на фоне романтического поместья Келмскотт и в отсутствии ее мужа, Уильяма Морриса, который слишком любил и боготворил их обоих, а потому благородно оставил наедине, удалившись в Исландию, в компании Эйрика Магнуссона из Кембриджа, по местам скандинавских саг.
Таким образом, не удивительно, что душе поэта и художника захотелось «ВОЛШЕБНОЙ ПОЭМЫ», и строчки словно сами «плыли по бумаге в лад медленной работе мысли, подобно ветерку». Так была создана полная «сверхъестественной странности», готическая, фантастическая «Rose Mary» - буквально «Роза Мария» - или, если совсем по-английски, «Роуз Мэри» – т.е., благозвучно и близко к оригиналу, «РОЗМАРИ».
СЮЖЕТ поэмы, действие которой происходит «однажды в Средние века», связан с магическим кристаллом БЕРИЛЛОМ – атрибутом гадания, а по своему СТИЛЮ она напоминает типичные английские БАЛЛАДЫ, то есть длиннющий стихотворный текст со «многими происшествиями», - но ее жанр все-таки официально определяется как «поэма-повествование». Несмотря на большой объем («амбициозный размах»), работа над произведением не заняла много времени и была завершена к середине сентября того же 1871 года.
Затем прошли годы, которым недоставало «солнечного настроения и обновленной энергии» тех чудесных летних дней в Келмскотте. И Россетти еще раз вернулся к «Rose Mary», в 1878-79 годах дописав для всех частей поэмы стихотворения-концовки: «Beryl Songs» - «ПЕСНИ БЕРИЛЛА». (К тому же основной текст, с учетом отрезвляющего действия времени, мог показаться ему слишком обыкновенным, и он решил расцветить его чем-нибудь позаковыристей.)
И «Rose Mary» была напечатана вместе с «Beryl Songs» в новом, втором по счету сборнике Россетти - «Ballads and Sonnets», в 1881 году. После чего поэта вдруг охватили сомнения, и он хотел изъять все «Песни» из состава поэмы в следующих публикациях. Но так случилось, что следующими публикациями занимался уже не он.
Словно ЗЛЫЕ ДУХИ магического бериллового шара отомстили своему создателю, который хотел лишить их голоса. (Слишком неправдоподобно, конечно, а потому тут и говорить не о чем.)
Поэма «Rose Mary» не входит в перечень наиболее известных и популярных произведений Россетти. Ученые люди даже задались вопросом, зачем автор, имея ввиду его несомненный талант, все это написал, и придумали, что поэма может представлять собой «ИССЛЕДОВАНИЕ функции искусства, поскольку камень Берилл определенно является фигуральным воплощением искусства и поэзии». Кроме того, она «СИМВОЛИЗИРУЕТ осуждение иллюзий романтического воображения» и подводит к необходимости «говорить правду и сохранять ясность ума в мире, раздираемом ложью, тайными страхами и лицемерием». Таким образом в поэме были найдены (удалось) назидание и МОРАЛЬ.
Но все это звучит несколько отвлеченно (даже как-то по-академически, между тем Россетти ненавидел академичность).
Странно, конечно, что подобная мрачноватая фантазия пришла поэту в голову, когда он находился в лучшем настроении из возможных вариантов, в обществе возлюбленной на лоне летней природы. Но гении – они такие… К тому же Джейн Моррис всегда была для Россетти больше Прозерпиной, чем Гвинервой (и тем более Изольдой - Изольду в ней видел муж... хотя обе легендарные дамы мужьям изменяли, так что разница не так уж велика). Да и вообще, без причуд «романтического воображения», поданных под флером жутковатой мистики, с ее тонкой игрой на нервах, жизнь приобрела бы слишком пресный вкус, не так ли?
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
Некоторые ПОДРОБНОСТИ:
Что касается РАЗМЕРА, то поэма «Rose Mary» состоит из трех частей, написанных ровным чытерхстопным ямбом. Строфы – каждая по пять строк одинаковой длины, окончания ударные, рифмовка ааббб.
Часть I – 56 строф, Часть II – 59, Часть III – 51. Итого 166 строф.
Каждая часть заканчивается «Песней Берилла», написанной, как уже упоминалось, позднее основного массива текста и имеющей собственный стихотворный рисунок – сложный, с разными по длине строками.
Надо сказать, что «Rose Mary» без «ПЕСНЕЙ БЕРИЛЛА» была бы уже не та, поскольку они составляют, как говорят знатоки, «одну из самых захватывающих и противоречивых особенностей поэмы».
Правда, брат поэта, Уильям Майкл Россетти, позднее вспоминал, что Данте Габриэль вроде бы рассматривал эти добавочные стихотворения в качестве демонстрации «смелости в рифмах и ритмических подвигов». Но одним экспериментом по словесной эквилибристике дело, конечно, не обошлось, ибо «Песни Берилла», как точно выразился Уильям далее, «обладают определенной полуосязаемой впечатляющей силой, которая повышает уровень стихотворения в целом».
Магический КРИСТАЛЛ БЕРИЛЛ находится в центре повествования. Согласно событийному ряду, его привез из Палестины отец героини, участник Крестовых походов (возможно, близкий к тамплиерам: недаром в одном месте упоминается рыцарь Храма Гроба Господня, - а тамплиеры легендарно имели отношение ко многим тайнам). Оружие и символическая эмблема крестоносца (в авторском тексте сказано brand – отличительный знак, и это видимо, крест, в одном из приемлемых вариантов: простой католический, лопастный крест тамплиеров либо усложненная композиция Иерусалимского креста), - эти вещи упоминаются в заключительной части поэмы, сыграв важную роль.
Кристалл мог быть просто хрустальным шаром – распространенным аксессуаром для гаданий, но совет одного из знакомых по замене минерала показался Россетти подходящим, поскольку берилл «во всех отношениях лучше хрусталя; он более ритмичный, и в его звучании больше мистицизма. Более того, это один из мистических камней, названных в Откровениях».
Справочно: «берилл» – название греческое, означает «драгоценный сине-зелёный камень». Наиболее известны благородные прозрачные сорта: собственно берилл, а также изумруд и аквамарин. Кстати, самые старинные шары для гаданий (практика эта очень древняя) делались именно из берилла.
МИСТИКА в викторианскую эпоху была востребована чрезвычайно, в частности относительно разного рода ясновидения, в том числе с помощью магических шаров. (И это на фоне наступающего научно-технического прогресса… Во времена перемен свет и тени становятся особенно резкими.) Так что имелась широкая возможность поинтересоваться, как проходит гадание, что Россетти и сделал перед работой над текстом.
В то же время идея «Rose Mary», может быть, как это предполагают, была отчасти навеяна незаконченной поэмой Кольриджа «КРИСТАБЕЛЬ», причем даже порой говорят о том, что развязка «Кристабель» могла быть примерно такой же: юная героиня, разорвав путы зла, сумела уничтожить его источник (хотя духи кристалла выглядят как-то недостаточно инфернально по сравнению со змеей-оборотнем).
ИМЕНА главных действующих лиц пришли в эту поэму из ранних творений ее автора – он уже пытался сочинить что-то о Rose Mary and knight of Heronhaye (Роза Мария и рыцарь Цапля, причем в отношении последнего даже герб набросан – «пестрый клочок из крыльев цапли»). По прошествии лет эти поэтические опыты оценивались Россетти пренебрежительно, но всё же он сохранил их следы в своем зрелом труде.
Кроме того, имя героини отвечало принципу «особенно девственного, подходящего Провидице Берилла». Тут же по созвучию всплывал символизм розы как таковой (цветок Девы Марии) и вдобавок «цветущей травы розмарина».
РОЗМАРИН упоминается в тексте один раз - это последнее слово в последней строфе заключительной третьей части, символично подводящее итог всему повествованию: значение розмарина на языке цветов – ПАМЯТЬ.
Произведение НЕ слишком ДИНАМИЧНО и местами просто затянуто (особенно третья часть), что отмечал и сам автор, написав, что в нем «не хватает острой концентрации». Любопытно, что наряду с литературными приемами (прямо-таки море метафор), изредка попадаются отрывки чисто описательного свойства. Видимо, в этот момент в Россетти художник брал верх над поэтом, прикидывая композицию той или иной сцены в живописном воплощении (хотя эту поэму он не иллюстрировал).
Например, в предпоследней строфе из второй части упоминание о том, как выглядит зал замка с его «многими высокими колоннами», можно считать лишним, поскольку речь идет совсем о другом, но в зрительном отношении, для компановки картинки, это важно:
She turned, sore dazed, for a voice was near,
And she knew that some one called to her.
On many a column fair and tall
A high court ran round the castle-hall;
And thence it was that the priest did call.
Она повернулась, ошеломленная, потому что голос был рядом,
И она знала, что кто-то позвал ее.
Многие колонны, прекрасные и высокие,
Как при верховном дворе, окружали зал замка;
И тут-то священник и позвонил.
Строки одной из строф третьей части, где говорится о моменте, когда героиня вошла в «алтарную келью» (the altar-cell), тем более напоминают набросок рисунка, с перечислением необходимых деталей при постановке фигуры:
Still she stood by the pillar's stem,
Hand and bosom and garment's hem,
As the soul stands by at the requiem.
Она все еще стояла у ствола колонны,
Рука и грудь и край одежды,
Как душа стоит на панихиде.
В поэме наблюдается дефицит положительных героев, и, согласно завершающей «Песне Берилла», полной победы добра над злом тоже нет: в лице вспугнутых духов оно просто разлетается по миру.
Матушка героини слишком страстно увлечена оккультизмом и, возможно, женихом своей дочери (она так старается его спасти и так негодует, узнав о его смелом обращении с невестой и тем более о его измене);
героиня, то есть Розмари, вовсе не безупречная роза, к тому же с шипами (т.е. с характером);
жених Розмари, уже в чем-то проштрафившийся, т.к. должен принести церковное покаяние «у Святого Креста» (Holy Cross), без зазрения совести соблазняет девушек, а его антагонист, комендант замка Холиклеу, хотя, как выясняется, имеет право на возмущение, но ведет себя не благородно, подстроив ловушку, причем вроде бы даже не первую (турнир на Масленицу);
священник, который молится у гроба погибшего рыцаря, шаблонно-праведен, и вообще персонаж эпизодический;
леди Джоселинд еще более эпизодична, оставаясь за кадром.
Поэт щадит свою героиню, не дав ей узнать, что любимый не был ей верен. Она надеется соединить свое сердце с его после смерти, но ее душе предназначено милосердное забвение. Вообще, благодаря этим мерам и также тому, что Роза Мария получает прощение (ибо, как выясняется, она была лишь орудием высших сил, и свое предназначение исполнила), в целом ФИНАЛ имеет СВЕТЛЫЙ КОЛОРИТ. Духи, лишенные своего дома, хотя и остаются «огненными духами ужасной страсти» (Fire-spirits of dread desire), но в своей бессильной обиженной жалобе производят скорее комическое, чем пугающее впечатление.
Примечательно, что Россетти делает Розу Марию ТЕМНОВОЛОСОЙ, а ее соперницу – девушкой с ЗОЛОТЫМИ ВОЛОСАМИ. Темноволосой была Джейн Моррис – его муза после смерти Элизабет Сиддал, имевшей яркие рыжие волосы. Оправдывая свою героиню, он словно ОПРАВДЫВАЕТ себя, поскольку главный грех и Розы Марии, и его самого – ЛЮБОВЬ.
O come,—for thy bitter love's sake blest;
By a sweet path now thou journeyest,
And I will lead thee to thy rest.
О, приди, - за твою горькую любовь ради благословения;
Сладким путем ты идешь теперь,
И я отведу тебя к твоему покою.
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
02.11.2023
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
Английский текст и сведения для заметки: электронный Архив Россетти («Полное собрание сочинений и рисунков Данте Габриэля Россетти под редакцией Джерома Дж. Макганна, свободно распространяется IATH и консорциумом NINES по лицензии Creative Commons. 2000-2005гг.»).
http://www.rossettiarchive.org/about/index.html
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
Перевод поэмы и английский текст:
Данте Габриэль Россетти. Розмари. Часть I
http://stihi.ru/2023/11/03/5910
Данте Габриэль Россетти. Розмари. Часть II
http://stihi.ru/2023/11/04/4600
Данте Габриэль Россетти. Розмари. Часть III
http://stihi.ru/2023/11/05/4455
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
Свидетельство о публикации №123110305872