Бедный Мартэн - Pauvre Martin - G. Brassens
Авторское исполнение: https://youtu.be/z_C6MFMl6bQ
Следует упомянуть, что Martin 'Мартэн' – наичастая фамилия во Франции. Например, в 1891–1990-х годах родилось 228 857 Martin против 120 573 Bernard. Есть выражение, известное со времён Вольтера: Il y a plus d'un ane a la foire qui s'appelle Martin 'На ярмарке имеется более одного осла, кой зовётся Мартин'. То есть имя персонажа, может быть, выбрано не случайно.
Русская песневерсия [удалить пробел после "ch"]: https://www.ch italnya.ru/work/435514/
_________________
1.
Всюду нося свою лопату,
тихо поя, а не скуля,
тихо поя, а не скуля,
шёл он за мизерную плату
перелопачивать на поля.
[припев]
В поте лица
дело Мартена –
землю и время
рыть до конца.
2.
Сзади него с утра до ночи
брали еду себе грачи,
брали еду себе грачи.
Ведь он батрачил что есть мочи,
чтоб заработать на харчи.
& припев...
3.
Он, над чужой горбатясь нивой,
жаждал иметь и свой надел,
жаждал иметь и свой надел.
Но дух завистливый, ревнивый
ни разу им не овладел.
& припев...
4.
Но вот, с косой приметив даму,
и подводя итог работ,
и подводя итог работ,
он на отшибе вырыл яму,
и потерял последний пот.
& припев...
5.
И сам в удобную ту яму
он в компенсацию за пот,
он в компенсацию за пот
лёг – руки накрест, ноги прямо,
чтоб людям не было забот.
Завершено
дело Мартена –
в землю и время
пало зерно!
____
Примечание переводчика
Покуплетная схема рифмовки оригинала дана ниже. Прописными буквами обозначены нерифмованные окончания.
1. AbCb+(рефрен)bddb
2. EbFb+bddb
3. GbHb+bddb
4. JbKb+bddb
5. LbMb+bddb
Точную классификацию формы не знаю, но ясно, что это один из видов рондо, которых во французской поэзии насчитывается как минимум больше сотни. Для адекватного перевода надо бы подобрать 12 слов на 1 рифму. (Или дать себе частичное послабление, учитывая, что сам Брассенс малость не дожал: 2 слова, поменяв лишь число, champs & champ, le temps & les temps, он при рифмовке использовал дважды.) Теоретически это возможно. Но лично я не смог, как самоцель, воспроизвести оную, избежав "воды", не утратив подобие литературности. Сочтя, что содержание всё же важнее, заменил рифмовку на обычную перекрёстную. (Так сказать, в одном месте убыло, в другом прибыло.)
Для сравнения, Александр Аванесов, самый, пожалуй, одержимый, в хорошем смысле, из переводчиков Брассенса, авторскую схему воспроизвести попытался: Разумеется, можно придраться к тому, что "Мартен-дней" — не очень-то рифма. И еще кое к чему... Но, придрамшись, потом сами попробуйте!
* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/pauvremartin.htm
=================
Прозаический подстрочник:
PAUVRE MARTIN — БЕДНЫЙ МАРТЭН
1.
_____ Avec une beche a l'epaule
С лопатой на плече,
_____ Avec, a la levre, un doux chant,
_____ Avec, a la levre, un doux chant,
на губах – с нежным пением,
_____ Avec, l'ame, un grand courage,
в душе – с большим мужеством
_____ Il s'en allait trimer aux champs!
он уходил вкалывать на поля!
[припев]
_____ Pauvre Martin,
Бедный Мартин,
_____ Pauvre misere,
бедная юдоль* –
_____ Creuse la terre,
роет землю,
_____ Creuse le temps!
роет время!
2.
_____ Pour gagner le pain de sa vie,
Чтобы заработать на хлеб "своей жизни" [насущный],
_____ De l'aurore jusqu'au couchant,
_____ De l'aurore jusqu'au couchant,
от рассвета до заката
_____ Il s'en allait becher la terre
он уходил копать землю
_____ En tous les lieux, par tous les temps!
в любом месте, в любую погоду!
& припев…
3.
_____ Sans laisser voir, sur son visage,
Не позволяя увидеть на своем лице
_____ Ni l'air jaloux ni l'air mechant,
_____ Ni l'air jaloux ni l'air mechant,
ни вида завистливого, ни вида злого,
_____ Il retournait le champ des autres,
он переворачивал поле чужих,
_____ Toujours bechant, toujours bechant!
всегда копая, всегда копая!
& припев…
4.
_____ Et quand la mort lui a fait signe
И когда смерть сделала ему знак
_____ De laborer son dernier champ,
_____ De laborer son dernier champ,
возделать своё последнее поле,
_____ Il creusa lui-meme sa tombe
он вырыл сам себе могилу
_____ En faisant vite, en se cachant...
торопясь, прячась...
& припев…
5.
_____ Il creusa lui-meme sa tombe
Он вырыл сам себе могилу
_____ En faisant vite, en se cachant,
_____ En faisant vite, en se cachant,
торопясь, прячась,
_____ Et s'y etendit sans rien dire
и там распростёрся, ничего не говоря,
_____ Pour ne pas deranger les gens...
чтобы не беспокоить людей...
_____ Pauvre Martin,
Бедный Мартин,
_____ Pauvre misere,
бедная юдоль…
_____ Dors sous la terre,
Спи под землёй,
_____ Dors sous le temps!
спи под временем!
_________________
* Апарт: рauvre misere (букв.) 'бедная нищета /несчастье' – это выражение, по смыслу означающее 'крайняя нищета /бедность', в дословном переводе тавтологично. В русской поэзии аллюзия на это ради комизма есть в поэме "Лука Мудищев": «В придачу к бедности мизе'рной, ещё имел он на беду...»
Свидетельство о публикации №123110207807