Свет дивный от неё исходит...

(Вольный перевод сонета
                Гвидо Гвиницелли "Сущность любви")

Звезды сияние, Дианы, видел я,
Да, новый день уже, вон, робко рассветает.
Фигура женщины - фантазия моя,-
Великолепна просто, будто бы витает

Она. Из глаз её как будто бы струя
Любви исходит.- Белоликая, мечтает
О страсти нежной иль о трелях соловья,
Быть может,- ах, иллюзий всяких-то хватает...

А христианка ли она?- Не верю, нет,
Вздыхаю лишь, но прямо говорить об этом
Я не могу с ней.- О любви своей сонет

Вновь для неё, Дианы...- Кто же мне советом
Поможет, а?- Звучат и лира, и кларнет,-
Озарена её фигура дивным светом...


Vedut’ ho la lucente stella diana,
ch’apare anzi che ’l giorno rend’ albore,
c’ha preso forma di figura umana;
sovr’ ogn’ altra me par che dea splendore:

viso de neve colorato in grana,
occhi lucenti, gai e pien’ d’amore;
non credo che nel mondo sia cristiana
si piena di biltate e di valore.

Ed io dal suo valor son assalito
con si fera battaglia di sospiri
ch’avanti a lei de dir non seri’ ardito.

Cosi conoscess’ella i miei disiri!
che, senza dir, de lei seria servito
per la pieta ch’avrebbe de’ martiri.

Guido Guinizzelli (1230-1276)


Андрей Цырульник


Рецензии