Фата Моргана - Дикий Ирис Луизы Глюк
Известная американская поэтесса умерла недавно в возрасте 80 лет в День Покрова Пресвятой Богородицы. Нобелевский лауреат по литературе и лауреат главной премии писателей в США - Пулитцеровской. За это стихотворение и сборник стихов под таким названием она и получила эту премию.
Мой спонтанный зарифмованный перевод с английского:
В конце самых страшных последних страданий
Но всё же был выход, маячила дверь.
И звуки ветвей, ослабев от метаний,
Во тьме догоревшего Солнца, поверь,
Мерцали условно.
Послушай, тот вход называется Смертью,
И я его смутно, но, кажется, помню.
Стенанием сосен - ума круговертью,
Видение полно...
Потом ничего – пустота и сознание
Проходит куда-то где больше не выжить.
В туннеле земли реет скопище птиц,
И всполохи света – мельканием рыжим
Уже не касаются плотных ресниц
Душа неприкаяна.
Вы все, кто не помнит извне перехода
В тот мир ДНК, где Вселенная - колос,
Я вам говорю: вы частица Природы,
И вы обретёте Бессмертия Голос.
Сюда возвратитесь, как струи фонтана,
Из центра Земли или Жизни – вулканом,
Огромным лазоревым Фата-Моргана
Волной – великаном.
31.10 2023 20-00
______________________________________
Иллюстрация - Фата-Моргана (итал. [fata mor;;a;na]) - сложная форма превосходящего миража, видимого узкой полосой прямо над горизонтом. Чаще наблюдается такое видение над морем. Это оптическое явление в атмосфере, состоящее из нескольких форм миражей, при котором отдалённые объекты видны многократно.
Дословный перевод:
Дикий Ирис
В конце моих страданий
была дверь.
Выслушай меня: то, что ты называешь смертью
Я помню.
Над головой раздаются звуки, ветви сосны шевелятся.
Потом ничего. Слабое солнце
мерцало на сухой поверхности.
Ужасно выживать,
когда сознание
погребено в темной земле.
Затем все было кончено: то, чего ты боишься, будучи
душой и неспособной
говорить, внезапно закончилось, жесткая земля
немного прогнулась. И то, что я принял за
птиц, шныряющих в низких кустах.
Вы, кто не помнит
перехода из другого мира
Я говорю вам, что мог бы заговорить снова: что бы там ни было,
возвращается из небытия, возвращается
чтобы обрести голос:
из центра моей жизни бил
огромный фонтан, глубокие синие
тени на лазурной морской воде.
_____________________
Свидетельство о публикации №123103107126
Фата-Моргана - это все же женский род, мираж назван по имени Феи Морганы, поэтому мужской род выглядеть странно.
Валентин Емелин 22.11.2025 00:01 Заявить о нарушении
Миражи бывают разные, есть и с женскими именами.
Огромным природным явлением - фонтаном Фата Моргана выплёскивается из-под воды (на берегу) дикий лиловый ирис.
Никто мне не высказал непонимания. Поэты разного уровня читали и слушали.
Но если вы отстаиваете свою нерифмованную версию, то понятно.
Можете называть мой перевод "по мотивам", я не обижусь.
Спасибо за Ваше мнение.
Наталья Харина 22.11.2025 00:16 Заявить о нарушении
Поэтому нельзя сказать Огромным лазоревым Фата-Моргана/ Волной – великаном
Валентин Емелин 22.11.2025 02:30 Заявить о нарушении
Можно исправить на ж.р., через запятую, но нет особой нужды.
Всё корректно.
Наталья Харина 22.11.2025 03:52 Заявить о нарушении