Фата Моргана - Дикий Ирис Луизы Глюк

­Дикий ирис Луизы Глюк.

Известная американская поэтесса умерла недавно в возрасте 80 лет в День Покрова Пресвятой Богородицы. Нобелевский лауреат по литературе и лауреат главной премии писателей в США - Пулитцеровской. За это стихотворение и сборник стихов под таким названием она и получила эту премию.

Мой спонтанный зарифмованный перевод с английского:

В конце самых страшных последних страданий
Но всё же был выход, маячила дверь.
И звуки ветвей, ослабев от метаний,
Во тьме догоревшего Солнца, поверь,
Мерцали условно.

Послушай, тот вход называется Смертью,
И я его смутно, но, кажется, помню.
Стенанием сосен - ума круговертью,
Видение полно...

Потом ничего – пустота и сознание
Проходит куда-то где больше не выжить.
В туннеле земли реет скопище птиц,
И всполохи света – мельканием рыжим
Уже не касаются плотных ресниц
Душа неприкаяна.

Вы все, кто не помнит извне перехода
В тот мир ДНК, где Вселенная - колос,
Я вам говорю: вы частица Природы,
И вы обретёте Бессмертия Голос.
Сюда возвратитесь, как струи фонтана,
Из центра Земли или Жизни – вулканом,
Огромным лазоревым Фата-Моргана
Волной – великаном.

31.10 2023   20-00
______________________________________
Иллюстрация - Фата-Моргана (итал. [fata mor;;a;na]) - сложная форма превосходящего миража, видимого узкой полосой прямо над горизонтом. Чаще наблюдается  такое видение над морем.  Это оптическое явление в атмосфере, состоящее из нескольких форм миражей, при котором отдалённые объекты видны многократно.

Дословный перевод:

Дикий Ирис

В конце моих страданий
была дверь.

Выслушай меня: то, что ты называешь смертью
Я помню.

Над головой раздаются звуки, ветви сосны шевелятся.
Потом ничего. Слабое солнце
мерцало на сухой поверхности.


Ужасно выживать,
когда сознание
погребено в темной земле.

Затем все было кончено: то, чего ты боишься, будучи
душой и неспособной
говорить, внезапно закончилось, жесткая земля
немного прогнулась. И то, что я принял за
птиц, шныряющих в низких кустах.

Вы, кто не помнит
перехода из другого мира
Я говорю вам, что мог бы заговорить снова: что бы там ни было,
возвращается из небытия, возвращается
чтобы обрести голос:

из центра моей жизни бил
огромный фонтан, глубокие синие
тени на лазурной морской воде.
_____________________


Рецензии
Наталья, с моей точки зрения это никак не перевод, а самостоятельное произведение по мотивам Ириса. Это Ваши ассоциации, они вполне могут иметь место быть - но это несколько уводит в сторону от замысла автора.
Фата-Моргана - это все же женский род, мираж назван по имени Феи Морганы, поэтому мужской род выглядеть странно.

Валентин Емелин   22.11.2025 00:01     Заявить о нарушении
Мираж Фата Моргана выглядит странно в поэзии?
Миражи бывают разные, есть и с женскими именами.
Огромным природным явлением - фонтаном Фата Моргана выплёскивается из-под воды (на берегу) дикий лиловый ирис.
Никто мне не высказал непонимания. Поэты разного уровня читали и слушали.
Но если вы отстаиваете свою нерифмованную версию, то понятно.
Можете называть мой перевод "по мотивам", я не обижусь.
Спасибо за Ваше мнение.

Наталья Харина   22.11.2025 00:16   Заявить о нарушении
Сам мираж Фата Моргана не выглядит странно в поэзии. Но я говорил о грамматической форме: фа̀та-морга́на. фа́-та-мор-га́-на. Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).
Поэтому нельзя сказать Огромным лазоревым Фата-Моргана/ Волной – великаном

Валентин Емелин   22.11.2025 02:30   Заявить о нарушении
Я поняла Вашу мысль.
Можно исправить на ж.р., через запятую, но нет особой нужды.
Всё корректно.


Наталья Харина   22.11.2025 03:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.