Толкование 39

Deutung 39

fuer Hugo Ball (1886 - 1927), „Das Gespenst“, 1924

seltsam bemuehte gespenster
spielen mit wuerfeln und karten
und hinter dem blinden fenster
wallender nebel im garten

sie diskutieren noch immer
den auftritt zu halloween
jetzt wird die debatte schlimmer
der nebel will sich verzieh’n

bleib doch – schrei’n die gespenster
in verzweifeltem schrillen ton
der nebel verduestert das fenster:
ich krieg’ hier zu wenig lohn

und dann ruft er waehrend er steigt:
ich bin fuer gespensterstreik


Illustration: Richard Riemerschmid (1868 - 1957), „Wolkengespenster III“, ca. 1897



Подстрочник

Толкование 39

для Хуго Балла (1886 – 1927), «Das Gespenst», 1924 г.

странно тревожные призраки
играют в кости и карты
и за глухим окном
струящийся туман в саду

они все еще обсуждают
зрелище хэллоуина
теперь дебаты становятся все хуже
и туман хочет рассеяться

оставаться - кричат призраки
отчаянным пронзительным тоном
туман затемняет окно:
я не получаю здесь достаточной зарплаты

а потом он громко зовет и поднимается:
я за стачку-забастовку призраков


Иллюстрация: Рихард Римершмид (1868–1957), «Облачные призраки III», около 1897 г.


Рецензии
(вольный перевод)
Толкование 39 «В день Хэллоуина»
***************************
У призраков странный досуг.
Не могут без костей и карт.
Окна заперли глухо вокруг.
Туман заползает в сад.

Всё спорят, не могут решить
Как теперь с этим днём Хэллоуина
Разругались, как дальше быть
И Туман проплывает мимо.

Эй туман, ты постой всё равно!
Всё кричат и визжат всё сильнее
А туман заслонив им окно,
Отвечает: «С вами буду ещё беднее».

И добавил, поднимаясь всё выше:
«Не хочу ваши вопли я слышать».
**************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
31.10.2023 – Speyer

http://stihi.ru/2023/11/01/115

Виктор Кнейб   01.11.2023 00:23     Заявить о нарушении