Венеция. Ночное Плавание, из Ады Кристен

Из Ады Кристен (1839 - 1901)
Венеция-10, Ночное Плавание , с нем

Вариант 1.

Ночь непроглядна. Ливень монотонно
По крыше* нашей го'ндолы стучит.
Мой старый перевозчик то ворчит,
То молится: Заступница Мадонна!...

Но вот он замолкает, и в тревоге
Склоняется, и внемлет шуму вод,
И смотрит вверх, в беззвёздный небосвод:
Фонарь не осветит ему дороги.

Внезапный шквал о наш челнок дробится,
За валом вал идут со всех сторон,
Фитиль трещит и гаснет. Мой Харон
Вновь сетует, и ропщет, и бранится.

"И для тебя,- подумала тогда я,-
Нет в жизни света, и причала нет,
О моё сердце!..".
                Вдруг забрезжил свет,
На чёрных волнах искрами сверкая.

Шёл парусник, огни на нем горели,
Жемчужный след тянулся за кормой,
И гондольер приободрился мой
Сквозь ночь и шторм узрев дорогу к цели.


Вариант 2.

Ночь беспросветна. Сильный дождь стучит
По крыше* лодки не переставая.
Мой старый перевозчик то ворчит,
То молится: Заступница Святая!...

Но вот он замолкает, и к воде
Склоняется, и слушает в тревоге:
На небосклоне ни звезды нигде,
А с фонарём он не найдёт дороги.

Бьёт за волной волна в корму челна,
Качается латерна, меркнет пламя,
Фитиль коптит и гаснет. Ночь черна.
Бранится кормчий. Что-то станет с нами?

И сердце оробелое в груди
Моей стучит. Ни света, ни причала
Нет в жизни и ему!.. Вдруг впереди
Дорожка золотая замерцала.

Проходит, весь в огнях, корабль большой.
Он твёрдо держит курс, минуя мели...
И гондольер, приободрён душой,
Ведёт ладью сквозь ночь и бурю к цели.

-------------------------------------

От переводчика, по Интернет-источникам.

* На некоторых гондолах прежде устанавливали (съёмные) крытые кабинки "фельце",
защищавшие пассажиров от любопытных глаз и непогоды.

-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Христиана фон Бреден (нем. Christiane von Breden, 1839 -1901):  австрийская писательница,
поэтесса и театральная актриса, более известная под псевдонимом Ада Кристен (нем. Ada Christen).
Родилась в Вене; достаточного образования так и не получила и была скорее самоучкой.
Её отец был заключен в тюрьму за участие в революции 1848 г. в Австрийской империи,
и умер молодым, оставив семью в полной нищете. Его дочь зарабатывала на жизнь как
продавщица цветов и швея.
В 15 лет она стала актрисой, присоединившись к группе странствующих актеров.
Её единственный ребенок умер в 1866 г., а муж, страдавший расстройством психики,
скончался два года спустя. Её первое стихотворение было написано у смертного одра мужа.
Вскоре она начала публиковаться под псевдонимами в различных журналах.
Всего она издала четыре сборника стихов. А. Кристен также писала пьесы, рассказы и очерки
о «выживании на обочине жизни».
Она повторно вышла замуж за дворянина фон Бредена в 1873 г. и с этим браком стала финансово
обеспеченной. Брак позволил ей влиться в венскую элиту, в частности, вступить в круг известных
литераторов, в числе которых были Людвиг Гангхофер, Людвиг Анценгрубер и Фридрих Хеббель.
Однако нервное заболевание вынудило ее уйти из поля зрения общественности, и несколько
последних лет жизни она провела в имении недалеко от Вены.
Лирика Ады Кристен была популярна среди русских читателей семидесятых годов XIX века;
переводы её рассказов также были изданы на русском языке.

-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen (1839 - 1901)
Venedig-10, Nachtfahrt

Tiefschwarze Nacht – und rastlos stroemt der Regen
Eintoenig nieder auf der Gondel Dach,
Der alte Schiffer haelt sich singend wach,
Zuweilen aber murmelt er den Segen.

Doch er versinket bald in ernstes Schweigen
Und lauscht hinunter in das dunkle Meer,
Schaut auf zum Himmel, schwarz und sternenleer,
Sein Lampenlicht kann keinen Weg ihm zeigen.

Und als die Wogen an die Gondel schlagen,
Die Lampe schwanket und die Flamme zischt,
Als sie aufflackernd knistert und erlischt,
Da flucht er laut, um leise dann zu klagen.

»So ist auch Dir Dein letztes Licht versunken,
So findest Du den sichern Hafen nicht,«
Grollt dumpf mein Herz. ... Da ploetzlich ward es licht
Und auf den Wellen tanzten goldne Funken.

Das rothe Laempchen eines Seglers sandte
Die Perlenbruecke leuchtend zu mir her...
Der Gondoliere klagte nimmermehr,
Als er sein Ziel durch Nacht und Sturm erkannte.


Рецензии