эклектика Эдны Миллей
на стенах камеры смертников
ногтями на крышке гроба
проснувшись под землёй —
СПАСИБО
(Вера Павлова)
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — известная американская поэтесса и драматург, лауреат Пулитцеровской премии 1923 года, одна из трёх женщин, получивших её за поэтическое творчество, считающаяся самым значимым поэтом США XX века. Термин "эклектика" (от др.-греч. «выбираю, отбираю, избираю») введён в употребление во II веке Потамоном, родоначальником философской школы эклектизма. Он означает смешение, соединение разнородных стилей, идей и взглядов. Эклектика в литературе обращена к сфере бессознательного, что позволяет выразить глубинные, непонятные самим героям-персонажам страхи и тревоги, смятение и беспокойство, — это умение создавать тончайшую и пронзительную поэзию из заурядного, каждодневного бытового и словесного материала. Характерной чертой поэтов-эклектиков можно считать их «образность». Поэзия по определению — «мышление образами». Эта теория развивалась и французами Парнасской школы, продвигающими концепцию «искусства ради искусства», и английскими последователями Джона Китса в их борьбе против условностей викторианской эпохи и академических традиций. На практике это выражалось в выборе поэтических сюжетов из видимого мира, среди которых природа и классическая древность пользовались особенной популярностью.
(версификации на тему)
Эдна Сент-Винсент Миллей
ВОРОБЫШЕК МЁРТВ
Увы, всё склонно умирать;
и пташка Ле́сбии прекрасной
не прилетит в её кровать, —
что стала тесной в одночасье.
Ленивый, редкий, мелкий дождь
совсем не то, что свежий ливень.
И коль бессмысленно течёшь,
то шелест твой не эффективен.
Когда жемчужный дар тепла
был измеряем только в ли́брах,
к чему стенать «любовь прошла»,
когда давным-давно погибла?
СИНЯЯ БОРОДА
Ты мог бы не входить в ту дверь, но ты в неё вошёл;
так посмотри, мой друг, теперь, как просто предавать
за праздный жадный интерес… Но ценностей мешок
ты здесь не сыщешь и зеркал, — всего одна тетрадь.
Тут нет отрубленных голов, ведь ты же их искал,
в стремленье уличить меня в страданиях других,
а видишь только вязь стихов... Смотри, я их писал
в подвальной келье без огня, средь паутин седых.
Теперь ты знаешь мой секрет, что я таил от всех
из-за бессвязной чепухи, — мечты мои смешны;
я их хранил тьму долгих лет, но ты их без помех
сегодня обратил в штрихи, крадучись, со спины.
Теперь прощай же, друг, пора, расстанемся без слёз,
мои мечты оставь себе. Мой путь — в обитель грёз.
Edna St. Vincent Millay
PASSER MORTUUS EST (лат. «воробей мёртв»)
Death devours all lovely things;
Lesbia with her sparrow
Shares the darkness — presently
Every bed is narrow.
Unremembered as old rain
Dries the sheer libation.
And the little petulant hand
Is an annotation.
After all, my erstwhile dear.
My no longer cherished,
Need we say it was not love,
Now that love is perished?
"Лесбия и её воробей" — Эдна Миллей ссылается на третье стихотворение римского поэта Гая Валерия Катулла «К воробью Лесбии» из единственного сборника его стихов. Это стихотворение, как и другие произведения Катулла, сохранилось в античной рукописи, обнаруженной около 1300 года в Вероне:
Плачьте, о Купидоны и Венеры,
Все на свете изысканные люди!
Птенчик умер моей подруги милой,
Птенчик, радость моей подруги милой,
Тот, что собственных глаз ей был дороже.
Был он мёда нежней, свою хозяйку
Знал, как девушка мать родную знает.
Никогда не слетал с её он лона,
Но, туда и сюда по ней порхая,
Лишь одной госпоже своей чирикал.
А теперь он идёт дорогой тёмной,
По которой никто не возвращался.
Будь же проклят, о мрак прокля́тый Орка,
Поглощающий всё, что сердцу мило, —
Ты воробушка милого похитил!…
О слепая судьба! О бедный птенчик!
Ты виновен, что у моей подруги
Покраснели от слёз и вспухли глазки!
Во втором и третьем стихах сборника автор обращается к воробью, который в античную эпоху считался посвящённым богине любви Венере. Хозяйка птицы не названа по имени, но уже античные читатели были уверены, что речь идёт о возлюбленной Катулла — Лесбии. Об этом пишет, в частности, Марциал. Из-за этих стихов в европейской живописи второй половины XIX века Лесбию изображали в компании воробьёв. В честь Лесбии назвали семейство колибри — колибри-шлейфоносцы (латинское название — Lesbia). Некоторые исследователи полагают, что, учитывая обилие фривольностей и двусмысленностей в поэзии Катулла, имеет право на существование версия, что воробей в данном стихотворении выступает в качестве фаллического символа. В частности, исследователь древнегреческого поэтического творчества в эпоху Цезаря и Цицерона ренессансный поэт Анджело Полициано предположил: «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем "воробьишки" изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице».
* ли́бра (лат. libra) — древнеримская мера веса (фунт), равная 327,45 грамма. Применялась преимущественно для обозначения веса драгоценных металлов, в частности золота.
BLUEBEARD
This door you might not open, and you did;
So enter now, and see for what slight thing
You are betrayed… Here is no treasure hid,
No cauldron, no clear crystal mirroring
The sought-for truth, no heads of women slain
For greed like yours, no writhings of distress,
But only what you see… Look yet again —
An empty room, cobwebbed and comfortless.
Yet this alone out of my life I kept
Unto myself, lest any know me quite;
And you did so profane me when you crept
Unto the threshold of this room to-night
That I must never more behold your face.
This now is yours. I seek another place.
"Синяя Борода" (фр. La Barbe bleue) — французская народная сказка; легенда о коварном муже, литературно обработанная и записанная Шарлем Перро, в которой речь идёт о богатом аристократе по прозвищу Синяя Борода, которого жутко боятся женщины: во-первых, из-за синего цвета его бороды, за который он и получил такое прозвище, во-вторых, из-за того, что судьба семи его бывших жён остаётся неизвестной. Сосватав очередную девицу, — вскоре после свадьбы, — господин, собираясь уехать по делам, отдаёт жене ключи от всех комнат, в том числе от таинственной каморки внизу, под угрозой смерти запретив входить туда. В отсутствие супруга молодая жена не справляется с искушением и открывает дверь, и — о, ужас! — обнаруживает там лужу крови и тела всех пропавших жён Синей Бороды. Неожиданно Синяя Борода возвращается раньше времени и по волнению супруги догадывается, что она нарушила запрет. Увидев кровавое пятно на ключе, он выносит несчастной смертный приговор. Она просит у него разрешения перед смертью попрощаться с сестрой, но на самом деле пытается выиграть время, чтобы успели приехать её братья (сестру она просит поторопить их). У Синей Бороды кончается терпение, он хватает жену, но в этот момент её братья приезжают и убивают его.
Думаю, Эдна Миллей увлеклась интерпретацией темы "синей бороды" не случайно, предоставив читателям размышлять о том, что каждый человек имеет право на свою "тайную комнату" и врываться туда без приглашения недопустимо, ну и само собой — доверие, без которого не существует будущего ни в одних отношениях. В своём переводе я позволила себе некоторую смысловую вольность, но исключительно ради того, чтобы ещё глубже раскрыть эти непреложные смыслы.
Свидетельство о публикации №123102704606