Жан Кокто Ради удовольствий

 
  Jean Cocteau    A force de plaisirs...

Мы в усладу себе губим счастья покой.
Пчёлы жизни моей, что наделали вы?!
Сущий дом мертвеца этот улей пустой:
Нет о счастье мечты, нет надежды, увы!

На тигровом боку роза в складках полос
Шевелится крылом. Тигр, ей-богу, крылат.
И архангел-шалун нашим куклам принёс,
Прилетев стрекозой, свой крылатый наряд.

Стайка ангелов враз покидает коллеж.
Стенгазету они отпечатали в срок.
След чернил и белил на одежде их свеж.
Вылетают на снег, словно стайка сорок.

В мрамор снег превращается в быстрых руках,
Мрамор - в соль, и Венера дорогой чудес
Возникает из соли в кипящих волнах
Здесь, на пляже, где каждый, купаясь, воскрес.

Зная путь и секрет как ей статуей стать,
Стоя в Лувре, уснула она насовсем.
Даже если убьют, то воскреснет опять.
Она вечна. Она не рискует ничем.

Это мёртвое тело...Сухая оса.
Запах праха. А кто же мученьям подверг?
О, жестокое детство! Ты прячешь глаза.
Но распятые солнца...из них фейерверк.

А распяли Христа, рядом - двое воров,
И солдатский оркестр протрубил эту весть.
Грозовой надвигался на город покров.
Смерть писала: РЕСПУБЛИКЕ СЛАВА И ЧЕСТЬ!

И со вздохом любви в этой злой круговерти
Вдруг ракета взлетит, словно лебедем став;
Видя толпы, которые ждут её смерти,
Она гаснет и падает, душу отдав.

Всё коллеж на уме - ах! оставьте в покое.
Роза вечера, брось, не лишай меня сил.
Здесь, на крышах родных, ощущенье такое,
Будто тень от меня - словно лужа чернил.

Это - мёд моих пчёл, это - тени из детства.
Я как пробка, и легче...но знаю о том,
Что Венера в волнах - никуда мне не деться!
Она манит меня. Мы утонем вдвоём.

          Vocabulaire, 1922


Рецензии