Райнер Мария Рильке Переводы

Ich liebe ein pulsierendes Leben

Ich liebe ein pulsierendes Leben,
das prickelt und schwellet und quillt,
ein ewiges Senken und Heben,
ein Sehnen, das niemals sich stillt.

Ein stetiges Wogen und Wagen
auf schwanker, gefaehrlicher Bahn,
von den Welle des Glueckes getragen,
im leichten, gebrechlichen Kahn ….

Und senkt einst die Goettindie Waage,
zerreisst sie, was mild sie gewebt, -
ich schliesse die Augen und sage:
Ich habe geliebt und gelebt!

(Rainer Maria Rilke)

Мои переводы:

Я жизни кипящей биенье люблю


Я жизни кипящей биенье
Люблю за здоровый накал, 
Она - то подъём, то паденье,
Моя вековая тоска.

В движении резвом и долгом,
Я курсом опасным вполне,
Несусь по судьбе, как по волнам,
На хрупком и лёгком челне...

Весы у Фемиды теряют
В своём равновесье посыл,-
Глаза закрывая, роняю:
Как ярко я жил и любил!

Sterne

Seliger Sterne schimmernde Scharen
Schweben so ferne, blinken so schoen;
Aber in blauenden Naechten, in klaren,
Gleiten sie leise von einsamen Hoeh’n.

Stuerzen, von siegender Sehnsucht getrieben,
Jaeh durch der Welten unendlichen Raum
Nieder und weben ihr leuchtendes Lieben
Ein in der Blueten keuschen Traum.

Doch wenn im Osten der Tag sich roetet,
Muessen zurueck sie, verblichen und matt …
Sahst du denn niemals noch ein verspaetet
Sternlein hangen am Rosenblatt? —

Звезды

Светят блаженных звёзд величины,
Блеск их мерцает, чист небосвод;
Плавают в ночи аквамариновой,
Мягко скользят с одиноких высот.

И торжествующей силой играют
В вечном пространстве при полной луне,
Светят любовью, и расцветая,
Тихо плывут в целомудренном сне.

Но на востоке восходит день алый,
Тусклым, поблёкшим пора им домой...
Видели  вы звезду запоздалую
На лепесточке у розы одной?-

Herbst

Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.

Осень


Листва летит, летит, всё отцвело,
Как будто в небе опадает сад;
Так некрасиво, жалко, невпопад.

Мир ночью одиночеством богат,
Землёй co звёзд, упавшей тяжело.

Мы вниз летим, и каждая рука
Другому длань свою не подаёт.

И всё ж найдётся Тот, Кто на века,
Так нежно удержать готов её.


Рецензии