Заглянула в гости осень

Перевод с украинского
Яна Любичева "Завiтала раптом осiнь" http://stihi.ru/2023/10/23/1829


Заглянула в гости осень
Золотистая, как мёд.
Перекрасить что ли косы?
Мне оранжевый пойдёт.

Это – цвет октябрьских листьев,
И осенний светлый день,
И янтарное монисто
С лепестками хризантем.

В рыжем – сладость фруктов спелых,
Нежный бархатный сезон,
Совершенство полнотелых
Тициановских мадонн.

Танго вечного Парижа,
Лёгкость, страсти глубина,
Рыжий тон всегда престижен –
Привкус терпкого вина.

В рыжем что-то есть шальное,
Покоряет рыжий цвет!
Восторгаться будешь мною,
Я надеюсь, много лет!

Опьяневший от эмоций,
Цвет увидев лишь разок,
Скажешь тихо: – Здравствуй, Солнце!
Ты и вправду ангелок!

***     ***     ***

Завiтала раптом осiнь
Яна Любичева

Завітала раптом осінь
Помаранчева сюди.
Може, я тепер волосся
Фарбуватиму в рудий?

Це жовтневий колір листя
Незабутнім світлим днем,
І бурштинове намисто,
І пелюстки хризантем.

В ньому стиглих фруктів сладість,
Оксамитовий сезон,
Безперечна досконалість
Тіціанівських мадонн.

Танго вічного Парижа,
Граціозність чарівна,
Полум'яна пристрасть хижа,
Посмак терпкого вина.

Є в рудому щось шалене!
Зачаровує рудий!
Будеш в захваті від мене,
Сподіваюсь, назавжди!

І, сп'янілий від емоцій,
Тон побачивши здаля,
Скажеш тихо: - Здрастуй, Сонце!
Ти насправді янголя!



Иллюстрация Виктории Кирдий


Рецензии
Оба произведения впечатляют яркой образностью, эмоциональной чистотой, без сладких ахов-охов. С интересом прочитал, Лена, сначала Ваше стихотворение, а потом специально стихотворение Яны. ПРИЯТНО УДИВЛЕН. Рад за обеих поэтесс. Именно эта радость заставила меня почитать другие Ваши стихи. Может когда-нибудь еще "отзовусь". Мне только не очень понравилось, точнее трудно воспринималось "Снова цветут каштаны" после всемирно известной (любимой миллионами людей) песни. Сравнение не в пользу авторов Лены и Яны. Извините. Удачи вам!

Виталий Исаенко   14.07.2025 00:00     Заявить о нарушении
Ещё раз благодарю за то, что нашли время почитать переводы.
Мне кажется, не стоит сравнивать по сути уже ставшую классикой песню
с оригинальными стихами Яны и моим переводом. Понятно, что это будет
не в нашу пользу. Но ведь мы - не профи, а всего лишь любители поэзии.
Если появляются строки, записываем их и публикуем здесь. Я старалась
перевести, не отступая от оригинала, ничего не меняя в нём. Только и всего.
Родилась и много лет прожила в Украине, очень люблю её культуру
и мелодичный язык.

С добрыми пожеланиями.

Елена Толстенко   15.07.2025 10:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.