Финиш. Из Чарльз Буковски

Мы словно розы.
Что не потрудились расцвести и, что скрывать,
Не сделали попытки, даже неумелой.
А солнцу просто надоело ждать.
Ему всё это так осточертело.


         ***

Charles Bukowski. Finish.

We are like roses that have never bothered to
bloom when we should have bloomed and
it is as if
the sun has become disgusted with
waiting


Рецензии
Здравствуйте, Татьяна !
Вот ведь какие чудесные встречи случаются ! Листал без цели список "Сейчас в сети" и как-то через кого-то наткнулся на Вас ! И замер от восторга Ваших переводов !!
В английском я не понимаю ни слова, как другие сравнивать оригинал с переводом не стану - но для меня ясно, что Ваши переводы классные !!
Читал Буковски прозу и много, даже слышал, что он писал стихи. Может быть даже читал и их, но из-за перевода, когда переводчик усердствует соответствовать оригиналу, они мне не показались...
А Ваши просто тронули !
Вы открыли для меня Буковски заново, а заодно для себя я открыл и Вас !
Это все равно, что в бескрайнем и дремучем лесу найти замечательный грибочек, мимо которого прошло столько людей...
Прошел бы мимо и я, если бы не волшебный случай.
Вам в рецензиях уже написали восторженные отзывы о Ваших переводах, но с моим будет на один больше !!
С добрыми пожеланиями и почти восхищением Вашей работой !
Владимир.

Владимир Лоскутов 5   10.12.2025 05:59     Заявить о нарушении
С большой радостью прочла ваш отзыв.
Я не профессионал.Я бывший уже, на сегодня, инженер-конструктор и поэтому, такие тёплые и дружественные отклики - хороший стимул :)
Благодарю от всей души!

Блантер Татьяна   10.12.2025 08:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.