Сонет 153, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`ОГОНЬ ЛЮБВИ С ТЕХ ПОР – ЖИВОЙ ИСТОЧНИК`
*******
Заснул у факела наш Купидон:
Взяла тот жезл прислужница Дианы,
И зажигающий любовь огонь
В источник быстро погрузила хладный;
Тот от священного Любви огня
Взял вечный жар живой, с тех пор источник
Вдруг вылился в кипящий пруд, бурля
Всех лечит он от недугов порочных.
Взгляд моей милой факел вновь зажёг,
Моей груди огнём коснулся мальчик,
Больному мне помочь источник мог,
Туда спешил как гость, но без удачи;
Напрасен труд, источник тот лежит
В глазах любимой, в них огонь горит.
*******
Sonnet 153
by William Shakespeare
***
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
И быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
В холодный источник в долине поблизости,
Который позаимствовал от этого священного огня Любви
Вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
И превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор
Убеждаются, -- превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
Мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
Я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
И поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
Но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
Там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.
*****
* Купидон.
Вариант подстрочного перевода:
*****
Купидон лег рядом со своим клеймом и заснул:
Служанка Диан обнаружила это преимущество,
И его разжигающий любовь огонь быстро погас
В холодной долине - источник этой земли;
Который позаимствовал у этого священного огня Любви
Вечная живая жара, которую еще предстоит пережить,
И выросла бурлящая ванна, которую еще мужчины доказывают
Против странных недугов - суверенное лекарство.
Но в глазах моей госпожи Любовь вспыхнула совершенно по-новому,
Мальчик для пробы прикоснулся бы к моей груди;
Я, больной, помощи бани желал,
И направился туда печальный, встревоженный гость;
Но не нашел лекарства: ванна для моей помощи лежит
Где Купидон обрел новый огонь - в глазах моей любовницы.
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123102508309