Сонет 153, У. Шекспир

СОНЕТ 153, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`ОГОНЬ ЛЮБВИ С ТЕХ ПОР – ЖИВОЙ ИСТОЧНИК`
*******
Заснул у факела наш Купидон:
Жезл унесла прислужница Дианы
И, зажигающий любовь огонь,
В источник быстро погрузила хладный;
И жар священного Любви огня
Живым и вечным стал, с тех пор источник
Слывёт кипящим прудом и бурля
Всех излечит от недугов порочных.
Взгляд моей милой факел вновь зажёг,
Огнём любовным в сердце я охвачен,
Больному мне помочь источник мог,
Как гость к нему спешил, но без удачи;
  Напрасен труд, источник тот лежит
  В глазах любимой, в них огонь горит.
*******
Sonnet 153
by William Shakespeare
***
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
  But found no cure: the bath for my help lies
  Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
И быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
В холодный источник в долине поблизости,
Который позаимствовал от этого священного огня Любви
Вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
И превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор
Убеждаются, -- превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
Мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
Я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
И поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
  Но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
  Там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.
*****
* Купидон.
Вариант подстрочного перевода:
*****
Купидон лег рядом со своим клеймом и заснул:
Служанка Диан обнаружила это преимущество,
И его разжигающий любовь огонь быстро погас
В холодной долине - источник этой земли;
Который позаимствовал у этого священного огня Любви
Вечная живая жара, которую еще предстоит пережить,
И выросла бурлящая ванна, которую еще мужчины доказывают
Против странных недугов - суверенное лекарство.
Но в глазах моей госпожи Любовь вспыхнула совершенно по-новому,
Мальчик для пробы прикоснулся бы к моей груди;
Я, больной, помощи бани желал,
И направился туда печальный, встревоженный гость;
  Но не нашел лекарства: ванна для моей помощи лежит
  Где Купидон обрел новый огонь - в глазах моей любовницы.
*****
---------------------


Рецензии