Адальберт фон Шамиссо. Грёза вняла молитве...
не верится, ты гляди–
возвышен ,осчастливлен
нею я один;
сча'стливей всех, свыше
при'нявший покой,
верится, я расслышал:
"Твоя навек; ты мой";
Смерть в её обьятьях
в сладостых слезах,
верно, готов принять я–
блаженнейшую, ах.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berueckt;
Wie haett er doch unter allen
Mich Arme erhorht und beglueckt?
Mir war's, er habe gesprochen:
»Ich bin auf ewig dein,«
Mir war's – ich traeume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.
O lass im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den seligsten Tod mich schluerfen
In Traenen unendlicher Lust.
Adelbert von Chamisso
Свидетельство о публикации №123102508021