Ода переводческому ремеслу
Речь идет о пустяке -
Передать, мол, мысль не сложно
На родном-то языке.
Знаешь главное английский -
Как "привет", "пока" сказать,-
Перевод по смыслу близкий
Всяко сможешь написать.
Но мы всех вас заверяем,
Что нелегок этот труд,
И поведать вам желаем,
Как дела у нас идут.
Переводческая хватка
Утром свежая пока,
Перевод выходит гладко,
Сходу пишется строка.
С каждым часом все труднее
Подбираешь оборот,
Текст становится бледнее,
Мыслей сдержанней полет.
Истощился... сил уж нету...
Отдохнуть бы в самый раз.
Ну, тогда берешь газету,
Чтоб пополнить слов запас.
Мало слов? В таком изъяне
Прессу нам не упрекнуть:
В том словесном океане
Можно даже потонуть!
В голове слова роятся -
Мысли рвутся выражать.
За работу надо браться -
Слов уже не удержать!
Переводчик снова пишет.
Вот и текст им завершен,
А ему уж в спину дышит
Строгий чекер - жаждет он
Нахождения ошибок -
Ищет их он без улыбок,
А заметив, подчеркнет
И с ухмылкой чай хлебнет.
Неподкупен цензор строгий,
Вмиг неточность уловил.
"Здесь, - сказал, - твой слог убогий
Стиль английский исказил".
А за ним корректор бравый
Текст глазами обведет.
Называет он отравой
Некорректный оборот.
Заглянув в словарь толковый -
Безупречный эталон, -
Поменяет он на новый
Весь изжитый лексикон.
Вот пройдя чрез все пороги,
Словно горная река,
Текст готов, и в нем в итоге
Мысль прозрачна, глубока.
А позднее на страницах
Мысль проникнет в чей-то дом,
И внезапно озарится
Чье-то сердце в доме том.
Свидетельство о публикации №123102504269