Сонет 84 Мой Шекспир

Где тот, кто скажет больше, кто бы смог,
Воздав хвалу, что ты – один такой,
Кто красоту в хранилище сберег,
Пример бы дал, где б равный был с тобой?
Посредственность лишь движет тем пером,   
Что свой объект не освещает славой,
Но кто правдивым пишет языком,
Каков ты есть, в скрижали вносит главы.
Пускай тебя скопирует в стихах,
Природа потрудилась не напрасно,
Твоё отображение в словах,
Всех восхищая, будет так прекрасно.

Как ни благословенна красота,
Проклятье – восхваления тщета.


Who is it that says most which can say more
Than this rich praise -- that you alone are you,
In whose confine immurd is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admird every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.
Sonnet 84 by William Shakespeare


Рецензии
Правда всех прельщает, но не каждый осмелится её озвучить...

Добрый вечер, Саша!

Спасибо за перевод.👍

Бобрякова Елена   25.10.2023 17:20     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Елена,
Рад, что зашли)

Александр Лапшин 4   25.10.2023 18:31   Заявить о нарушении