Ира Свенхаген. Толкование 37

Deutung 37

fuer Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), „Des Narren Regenlied“, 1901

abends steig’ ich in den turm
und ich spiele auf der harfe
sing’ das lied vom erdenwurm
und von der gerechten strafe

Я ближе к ночи иду к башне,
и к арфе тянется рука.
Там сочиняю бесшабашно
песнь земляного  червяка.

alle lust ist last geworden
leere worte treibt der wind
und die klaenge gehen morden
weil sie herzzerreissend sind

Сменилось тяжестью веселье,
и   ветер попусту  поет,
приходит звуков наважденье,
рвет  сердце, превращая в  лед.

weisse nebelschwaden steigen
in der harfe schraegen ton
aus dem himmel toenen geigen
graugespinstig – asynchrony

Сквозь  толщу  плотного тумана
вмешался ко мне в песню вдруг
небесной   скрипки  звук незваный,
Колебля паутины  круг

und ich sing’ vom erdenwurm
einsam nachts im kalten turm

Червь, провожая день вчерашний,
Поет  один, в холодной  башне

Illustration: Paul Klee (1879 - 1940), „Wasserpark im Herbst“, 1926



Подстрочник Иры Свенхаген

Толкование 37

для Отто Юлиуса Бирбаума (1865 – 1910), «Des Narren Regenlied», 1901 г.

вечером я залезаю в башню
и я играю на арфе
я пою что человек всего лишь червь на земле
и он будет получить справедливого наказания

каждая радость стала бременем
ветер уносит пустые слова
и звуки идут на убийство
потому что они душераздирающие

поднимаются белые облака тумана
и косой тон на арфе
скрипки звучат с небес
сероватая паутина-сетка – асинхронный

и я пою о что человек всего лишь червь на земле
одинокий ночью в холодной башне


Рецензии
Спасибо Вам, Николай! И конечно, так можно написать также перевод. Все хорошо сочетается!
Большое спасибо и добрые пожелания

Ира Свенхаген   24.10.2023 22:02     Заявить о нарушении
МНЕ НРАВИТСЯ ОЧНЬ ВАШ ПОЭТИЧНЫЙ, НЕОБЫЧНЫЙ язык
Мне нравится Ваш очень поэтичный, необычный русский язык. Наш совместный немкцко-русский язык, общий нашнеме цко-русский словарь дружбы и взаимопонимания приносит столько радости и добра, что кажется в нем целый миллион слов! Жду от вас еще много-много красивых и умных стихов!
С уважением
Николай!
Liebe Ira! Ich habe immer Ihr wunderschoenes Gepratch sehr gern. Unsere gemeinsame Deutsh-Russisshe Redensart und Mutterlanswoerterschatz, voll von Freundschfaft und Verstand bringt uns Freude, so es scheint, es gibt noch ein Million neuen Woerter xur Benutzung. Ich hoffe auf die grosse Menge Ihrer schoenen und kluegen Gedichte!
Mit t[efem Gefuel,
Nick

Ганебных   25.10.2023 15:54   Заявить о нарушении
Ich bitte um Vestandigugng, es ist so lange her, als ich auf deutch es sprechen wagte!

Ганебных   25.10.2023 16:00   Заявить о нарушении
zu sprechen wagte...

Ганебных   25.10.2023 19:15   Заявить о нарушении
Николай, здравствуйте и спасибо Вам! Я рада, что зарегистрировался на этой платформе более десяти лет назад. И мы знаем друг друга почти столько же времени. Всегда с удовольствием читаю Ваши тексты! Что ж, технологии будут продолжать развиваться, а языковые программы будут совершенствоваться. Так что мы тоже можем их использовать. А ошибки в переводе — лишь новое вдохновение для писателей.
Желаю Вам хорошей осени и приятной зимы!

Ира Свенхаген   25.10.2023 21:06   Заявить о нарушении