Сонет 152, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`СО МНОЙ ТЫ В СЕРДЦЕ В КЛЯТВАХ И СОМНЕНЬЯХ`
*******
Отступник я в любви к тебе, да скверно,
Ты ж дважды отреклась от чувств ко мне:
Обет супружеский нарушен, верность
Разорвана, в любовном ты огне.
Зачем виню тебя в двух прегрешеньях,
Нарушив двадцать? Сам изменник я,
Запутавшись весь в клятвах и сомненьях
От сердца веру потерял в тебя.
В твоей душевной доброте я клялся
И в постоянстве, в верности, в любви,
Тебе дав свет, открыть глаза боялся,
Велев скрыть то, что видели они:
И лгал мой взор, поклявшись, что светла ты,
Но лжи позор – божиться против правды.
*******
Sonnet 152
by William Shakespeare
***
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
*В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
Но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
Действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана
Зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
Когда я нарушил двадцать? Я -- самый большой клятвопреступник,
Все мои обеты – это клятвы, в которых я приписывал тебе то, чего нет**,
И вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
Так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
Клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
И чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
Или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят –
Я клялся, что ты светла, и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
Когда они клятвенно свидетельствовали против истины, подтверждая эту
ужасную ложь.
*****
* Сонет один из самых трудных для поэтического перевода;
** Спорное место, допускающее различные толкования.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Любя тебя, ты знаешь, что я отрекся,
Но ты дважды отреклась, клянясь мне в любви:
На деле твоя постельная клятва нарушена, и новая вера разорвана
В клятве новой ненависти после новой любви.
Но почему в нарушении двух клятв я обвиняю тебя,
Когда мне исполнится двадцать? Я лжесвидетельствую больше всех,
Ибо все мои клятвы - всего лишь клятвы злоупотреблять тобой,
И вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
Ибо я дал глубокие клятвы в твоей глубокой доброте,
Клятвы в твоей любви, твоей истине, твоем постоянстве,
И чтобы просветить тебя, дал глаза слепоте,
Или заставил их поклясться в том, что они видят:
Ибо я поклялся тебе в честности: еще один лжесвидетельный глаз,
Клясться против правды - такая грязная ложь.
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123102400540