Счастья нет в любви земной -L. Aragon, G. Brassens

Перевод песни с музыкой Жоржа Брассенса на стихотворение Луи Арагона, написанное в 1942 г. (из альбома Les amoureux des bancs publics_1954)
Авторское исполнение: https://youtu.be/VtMBlr_DRjQ 

    Брассенс исключил из исходного текста последнюю строфу и "коду" (строку-концовку). Якобы он не согласовал это с Арагоном, кой был недоволен, что идея искажена, ибо пропало упоминание патриотизма. Разумеется, такой пассионарий как Арагон прав по-своему. Но с другой стороны, по-моему, последняя строфа, во-первых, состоит из декларативных трюизмов (прямо скажем, это скучно), во-вторых,  упоминание патриотизма – не то, чтобы плохо само по себе, но здесь не подготовлено контекстом, потому смотрится притянуто. Потому вариант Брассенса получился цельнее, и здесь его понимаю. Единственно не понимаю, почему он исключил философско-оптимистичную коду? Но Мастеру виднее – возможно, хотел сделать помрачнее...   

Русская звуковерсия [удалить пробел после «ch»]: https://www.ch italnya.ru/work/1113427/
______________
     1.
У человека ведь отъемлемы все свойства:
ни мощь, ни страсть – ничто нельзя вполне обресть:
раскинет руки, глядь – уж он прибит на крест;
ухватит счастье, ах – в перстах одна лишь персть…
Вся жизнь его – итог мучительного двойства.
И счастья нет в любви земной.
     2.
При жизни человек, как без оружья воин, –
ошибкой снаряжён к невоинской судьбе,
и вынужден с утра служить сперва себе,
а к ночи разложён так, что ни «ме», ни «бе»…
Не плачь, солдат, поняв, что там решать не волен,
где счастья нет в любви земной.
     3.
О, сильная моя равно любовь и рана,
мне падшая на грудь голубкой, сбитой влёт, –
нас понимает люд, как понял пламя б лёд,
но повторяет всё ж из тех словес мой плёт,
что ради глаз твоих все умирают рано,
коль счастья нет в любви земной.
     4.
Чтоб выучиться жить – уже мы слишком стары, –
так плачут пусть в ночи два сердца в унисон…
Нужны сомненья, чтоб купить любовный стон;
нужны страданья, чтоб родить простой шансон;
нужны рыданья, чтоб дать воздух для гитары...
О, счастья нет в любви земной!

[остальное у Брассенса в песню не входит]
     5.
Любовь любая в дань берёт кусок от жизни;
к любой любови мир то зол, то вовсе лют;
с любой любовью все то кровь, то слёзы льют;
в любой любови блуд увидеть любит люд –
любая такова: к тебе или к Отчизне.
Да, счастья нет в любви земной,
     [кода]
но нет и в нас любви иной!

===========================
Прозаический подстрочник:
IL N'Y A PAS D'AMOUR HEUREUX — СЧАСТЛИВОЙ ЛЮБВИ НЕ БЫВАЕТ
Paroles de Louis Aragon (1942)
     1.
_____ Rien n'est jamais acquis a l'homme: ni sa force,
Ничто никогда не приобретается человеком: ни своя сила,
_____ Ni sa faiblesse, ni son coeur et quand il croit
ни своя слабость, ни своё сердце (/душа). И когда он полагает,
_____ Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
что раскинул свои руки, – его тень это таковая от креста [распятия].
_____ Et quand il veut serrer son bonheur il le broie
А когда он хочет сжать своё счастье, он его раздробляет.
_____ Sa vie est un etrange et douloureux divorce.
Его жизнь – некий странный и мучительный разрыв /развод.
_____ Il n'y a pas d'amour heureux.
Счастливой любви не бывает.
     2.
_____ Sa vie elle ressemble a ces soldats sans armes
Его жизнь, она похожа на тех солдат без оружия,
_____ Qu'on avait habilles pour un autre destin
коих одели для иной судьбы.
_____ A quoi peut leur server de se lever matin
Ради возможности служения чему, им подниматься утром,
_____ Eux qu'on retrouve au soir desarmes (< desoeuvres) incertains
им, коих обнаруживают к вечеру безоружными [1], неопределёнными?
_____ Dites ces mots «Ma vie» et retenez vos larmes.
Скажите эти слова «Моя жизнь», и сдержите ваши слёзы!
_____ Il n'y a pas d'amour heureux.
Счастливой любви не бывает.
     3.
_____ Mon bel amour, mon cher amour, ma dechirure,
Моя прекрасная любовь, моя дорогая любовь, мой надрыв/разрыв,
_____ Je te porte dans moi comme un oiseau blesse
я несу тебя в себе, как раненая птица.
_____ Et ceux-la sans savoir nous regardent passer
И другие не понимая созерцают нас проходящих,
_____ Repetant apres moi les mots que j'ai tresses
повторяя за мной слова, кои я сплёл,
_____ Et qui pour tes grands yeux tout aussitot moururent.
и кои ради твоих больших глаз все тотчас умерли.
_____ Il n'y a pas d'amour heureux.
Счастливой любви не бывает.
     4.
_____ Le temps d'apprendre a vivre il est deja trop tard
Время учиться жить уже слишком позднее.
_____ Que pleurent dans la nuit nos coeurs a l'unisson
Пусть плачут ночью наши сердца в унисон:
_____ Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
то, что нужны сожаления для оплаты трепета [душевного],
_____ Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
то, что нужно несчастье для ничтожнейшей песни,
_____ Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare.
то, что нужны рыдания для напева / воздуха [2] гитары.
_____ Il n'y a pas d'amour heureux.
Счастливой любви не бывает.
     5.
_____ Il n'y a pas d'amour qui ne soit a douleur
Не бывает любви, коя не была бы в страданиях.
_____ Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Не бывает любви, кою бы не ушибали /терзали.
_____ Il n'y a pas d'amour dont on ne soit fletri
Не бывает любви, кою бы не иссушали /обезображивали.
_____ Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
И, равно как ты, любовь к Отчизне, –
_____ Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs
не бывает любви, коя не живёт слезами.
_____ Il n'y a pas d';amour heureux
Счастливой любви не бывает.
     [кода]
_____ Mais c'est notre amour a tous deux.
Но это есть наша любовь для нас обоих.
____________________
[1] В исходном тексте Арагона вместо desarmes 'безоружные, разоружённые' стоит desoeuvres 'неискушённые'.
https://satourn.narod.ru/Archives/text08.html
[2] air – 1. ария, напев, мотив; 2 воздух, дуновение; 3. облик, внешний вид;
     Коль в русском нет аналогичного двусмысленного слова, то возможен другой вариант литературного перевода строки, нп. "нужны рыданья, чтоб дать тему для гитары". И, казалось бы, с образом гитары лучше сочетается мелодия (тема), чем воздух... В изолированном предложении, разумеется! Но здесь перед этим фигурирует песня (chanson), коя по умолчанию включает (в русском восприятии) и стихотворение, и мелодию, коя в следующем образе кажется уже излишнею. Засим, как перевести точнее – вопрос не закрыт. 


Рецензии