Юдоль

По мотивам стихотворения Генриха Гейне (1797 — 1856) «Jammerthal»

На улице холод, на чердаке
Холодно, ветер свободно гуляет.
Двое на ложе лежат на полу.
Кожа да кости, их голод съедает.
Им нечем укрыться, бедные люди.
Одежда –  лохмотья, не могут согреть.
На пищу, дрова денег нет – не подали.
Лекарства? Без них научились болеть.
Он и она. Они любят друг друга.
Она его просит: «Можешь обнять?
И поцелуй меня, я замерзаю!
А помнишь, как мы любили гулять?»
Он: «Ну, конечно, моя дорогая!
Помню! – и обнял – Льдышка моя!
С тобою о горестях я забываю!
А помнишь, как слушали мы соловья?»
Она: «Ну, конечно, помню, любимый!
Разве такое можно забыть?»
Они целовались и обнимались,
Пели, смеялись – умели любить.
Долго сумели они продержаться,
Под утро умолкли – замёрзли они!
Пришёл полицейский, врач – их позвали.
Сделали всё, что были должны.
Врач: «Не убийство, оба замёрзли.
Голод же холод усугубил.
Сидеть на диете в холод опасно,
И я бы чердак хорошо протопил!»
__________
Юдоль (церк.-слав.: долина) здесь символизирует земную жизнь с ее горестями и страданиями, слово отсылает к церковнославянскому переводу Библии (Псалом  83: 7). В Синодальном переводе выражение юдоль плачевная передана как долина плача: «Проходя долиною плача, они открывают в ней источники, и дождь покрывает её благословением». Другие переводчики допускают такие значения как: долина Бака, долина слёз, долина бальзамических деревьев.


Рецензии