Сонет 148, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`КАК ВЗГЛЯД ЛЮБВИ ПОМОЖЕТ БЫТЬ ПРАВДИВЫМ`
*******
Зачем глаза любовь вложили в череп,
Что с верным взором общего у них?
Коль что-то есть – знать здравый смысл не верен
И ложно судит верность глаз моих?
Коль дивно то, что взгляд мой обожает,
Тогда зачем твердит мир: всё не так?
А если так, любовь обозначает –
Неверен у возлюбленного взгляд.
Глаза любви как верными быть могут,
От бдения страдая и от слёз?
Тогда превратно вижу сам я Бога,
Не слепнет солнце ночью, в пору гроз.
О, враг, любовь! Слезами взгляд туманишь,
Чтоб взор не знал, в какую пропасть манишь.
*******
Вариант замка':
*******
Коварная! Глаза слепишь слезами,
Чтоб их прикрыть отвратными грехами.
*******
Sonnet 148
by William Shakespeare
***
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Увы, мне что за глаза любовь вложила в мою голову,
Которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
Который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
То, что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
Что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
Как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
Которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
Само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
Чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
О! Какие глаза вложила любовь в мою голову,
Которые не соответствуют истинному зрению?
Если соответствуют, то куда делся мой рассудок,
Которые ложно осуждает то, что глаза видят правильно?
Если это справедливо, то в чем души не чают мои фальшивые глаза,
Что означает, что мир говорит, что это не так?
Если это не так, то любовь хорошо обозначает
Взгляд влюбленного не так правдив, как у всех мужчин: нет,
Как это может быть? О, как взгляд любви может быть правдивым,
Что так раздражает от просмотра и от слез?
Тогда ничего удивительного, хотя я ошибаюсь в своем мнении:
Само солнце не увидит, пока небо не прояснится.
О, коварная любовь, слезами ты ослепляешь меня,
Чтобы глаза, хорошо видящие, не обнаружили твоих грязных недостатков.
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123101900639