Сонет 149, У. Шекспир

СОНЕТ 149, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`К ТЕБЕ ВЛЕКОМ ГОРЕНЬЕМ ЯСНЫХ ГЛАЗ`
*******
Тиран мой, скажешь всем, что не люблю я,
Против себя держась твоих сторон?
Живу тобой, и лишь тобой любуясь,
Я для себя давно палач во всём.
Тебя кто ненавидит, тот мой недруг,
Паду ли ниц пред тем, кто враг тебе?
Ты сердишься, твой взгляд меня не греет –
Страданьем мщу я самому себе.
Полно ль заслуг в себе я почитаю,
Чтоб гордым став, служеньем пренебречь?
Не я ль пред недостатком преклоняюсь,
Влекомый прелестью и глаз, и плеч?
  Знай, милая, круты твои манеры,
  Ты любишь зрячих, я же слеп без меры.
*******
Вариант замка':
  Знай, милая, свирепый норов губишь,
  Давно я слеп, ты тех, кто видит любишь.
*******
Sonnet 149
by William Shakespeare
***
Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
  But, love, hate on, for now I know thy mind:
  Those that can see thou lov'st, and I am blind.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я против себя держу твою сторону?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
наказываю себя немедленно страданием?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
послушно движению твоих глаз?
  Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я
знаю твой характер:
  ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я не люблю тебя,
Когда я сам против себя с тобою вкушаю?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
Я сам по себе, весь из себя тиран ради тебя?
Кто ненавидит тебя за то, что я называю своим другом?
На кого ты хмуришься из-за того, что я заискиваю перед тобой?
Нет, если ты тоскуешь по мне, разве я не трачу
Отомстить самому себе нынешним стоном?
Какие заслуги я в себе уважаю
Что так гордо презирать твое служение,
Когда все мое лучшее преклоняется перед твоим недостатком,
Повелеваемый движением твоих глаз?
  Но, любимая, продолжай ненавидеть, ибо теперь я знаю, что у тебя на уме:
  Те, кто может видеть, что ты любишь, а я слеп.
*****
---------------------


Рецензии