В. Брюсов - Чудовища 1903 - перевод на английский

Читать под это
https://www.youtube.com/watch?v=PdIBRNagOyU


"Зловещее и смутное есть что-то…"

К. Фофанов

Во всех углах жилья, в проходах, за дверьми
Стоят чудовища, незримые людьми:
Болезни, ужасы и думы тех, кто прежде
Жил в этих комнатах и верил здесь надежде.

A house edges be inhabitated full of:
The organisms that humans see not:
Dark thoughts, dread moments, mors creaturarum
Illarum qui vivebant hic et habuerant spes
----------------

И все мы, с первых дней вступая в старый дом,
Под их влиянием таинственным живем.
Их образ — как у птиц. Как глупые пингвины,
Они стоят во мгле, к стене притиснув спины

We being captures of their orgies, thus the house
To be a host to their apparitions.
They be like birds, like dummy pinguins still
To stand against the walls
----------------

И чинно крылышки прижав к своим бокам;
Как грифы серые, нахохлясь, по углам,
За печкой, за бюро сидят неясной грудой;
Как совы, на шкапах таятся, и оттуда
Глядят незрячими глазами целый день.

Attending like a baronet in cabinets of kings;
Grey pathologic vultures: mummified wings,   
I'th'corridors, at th'tables been a heap;
Like owls who been in ambush just for prey,
Thus sitting gruesome-eyeless at a day.
-------------------

При свете дня их нет, они — пустая тень,
И только вечером, когда уносят свечи
И где-то вдалеке шумят за чаем речи, —
В потемках, в комнатах, безмолвных с давних пор,
Они выходят все из мрака и из нор,
Гуляют и шумят за мигом миг смелее,
Почти что на виду вытягивают шеи,

Been cancelled by light, are merely ghosts,
Vivant nuitement, with candles disignited
As one can hear a bunch of dinner words, -
They spread them wings in longly dimmed rooms,
Escape their holes and walking like a bear
Conquer the lanes and corridors and where not,
And almost seen are they
--------------------

Пугают мальчика, боящегося мглы,
И, лишь внесут огонь, скрываются в углы.
А после, полночью, в квартире, тупо спящей,
Блуждают, властные, какой-то ратью мстящей,
Мечтами давних лет холодный сон томят
И в губы спящего вдыхают мертвый яд.

In making horrored a scared-of-the-night-boy,
Then candles cancel them to null,
But midnights be their feast, the flat
Is being silent like a dead and they
Been wandering like gods so powerful an army,
They ice the beds of dwellers like a rabid ogress:
They pour a venom in the ears, exterminators.

--------------------
1903 г.


Рецензии