Франсис Жамм. На днях выпадет снег

(есть перевод Э. Линецкой)

Снег скоро выпадет, как, помню, в том году,
Я у камина грустный был такой.
Спросил бы меня кто-то: « Что с тобой?»
– Сказал бы я: «Оставь, с собою я в ладу».

Я здесь сидел тогда и думал обо всем,
Пока на улице шел сильный снег.
Зря думал, находясь как бы во сне,
И снова  трубку я курю с  янтарным мундштуком.

Всегда он пахнет славно, мой комод,
Но я был глуп, поскольку вещь вот эта
не может  измениться, и нелепо
Желание изгонять, что знаем мы давно.

Зачем нам мысли и слова? Смешно,
Но плачем и целуем ведь безмолвно,
Все понимаем и без них мы безусловно.
Шаги друзей нам слаще нежных слов.

Мы звездам дали имена без мысли,
Что им  названия  не нужны, как будто
Блестящие кометы почему-то
Безследно канут без привязки к числам.

Теперь печалей прошлогодних не найду,
Едва их помню, вроде были  не со мною.
Спросил бы меня кто-то: « Что с тобою?»
– Сказал бы я: «Оставь, с собою я в ладу».

    Il va neiger…

A Leopold Bauby.

Il va neiger dans quelques jours. Je me souviens
de l’an dernier. Je me souviens de mes tristesses
au coin du feu. Si l’on m’avait demande : qu’est-ce ?
J’aurais dit : laissez-moi tranquille. Ce n’est rien.

J’ai bien reflechi, l’annee avant, dans ma chambre,
pendant que la neige lourde tombait dehors.
J’ai reflechi pour rien. A present comme alors
je fume une pipe en bois avec un bout d’ambre.

Ma vieille commode en chene sent toujours bon.
Mais moi j’etais bete parce que ces choses
ne pouvaient pas changer et que c’est une pose
de vouloir chasser les choses que nous savons.

Pourquoi donc pensons-nous et parlons-nous ? C’est drole ;
nos larmes et nos baisers, eux, ne parlent pas
et cependant nous les comprenons, et les pas
d’un ami sont plus doux que de douces paroles.

On a baptise les etoiles sans penser
qu’elles n’avaient pas besoin de nom, et les nombres
qui prouvent que les belles cometes dans l’ombre
passeront, ne les forceront pas a passer.

Et maintenant meme, ou sont mes vieilles tristesses
de l’an dernier ? A peine si je m’en souviens.
Je dirais : laissez-moi tranquille, ce n’est rien,
si dans ma chambre on venait me demander : qu’est-ce ?

1888.
Francis JAMMES (1868-1938)


Рецензии