Замёрзшие слёзы. Перевод из В. Мюллера

******************************************
Ссылка на клип стихотворения:

http://www.youtube.com/watch?v=KfZKNxGFDwo&t=72s (http://www.stihi.ru/)

******************************************
Замерзшие слезинки
Стекают вниз с лица.
Не чувствую, что плачу,
А слёзам нет конца.

О, слёзы, эти слёзы!
Ужель так холодны,
Что льдинками застыли,
Как капельки росы?

Но жар в груди пылает,
В ней бьёт родник беды,
Вы словно бы хотите
Зимы расплавить льды!

ПОДСТРОЧНИК

Замерзшие капли падают
С моих щек:
Не ускользнуло ли от меня
Что я плакала?

Мои слезы, мои слезы,
Неужели вы так застыли
Льдинками,
Как прохладная утренняя роса?

И все же из родника
Груди так пылает жар,
Как будто вы хотите растопить
Весь зимний лед!

GEFRORNE TRAENEN
WILHELM MUELLER

Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Dass ich geweinet hab'?

Ei Traenen, meine Traenen,
Und seid ihr gar so lau,
Dass ihr erstarrt zu Eise
Wie kuehler Morgentau?

Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so gluehend heiss,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis!

***********************************
Оригинал написан трёхстопным ямбом.
Кол-во слогов в каждом катрене:
7-6-7-6
Рифмуются 2-4 строки
***********************************


Рецензии
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.