Поэты Японии Одзава Роан Петстишия

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Одзава Роан (~1723-~1801 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Одзава Роан
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
     ^^^ Дървета и треви

Нима мога
да крия мислите си?
Дори дърветата и тревите,
които нямат душа,
не мълчат пред вятъра…

               о о о
     ^^^ Облаци край хижата

Сред планинската пустош
не идват при мен приятелите,
само облакът дойде,
полута се край оградата
и пак заплува нанякъде…

               о о о
     ^^^ На стари години ме заболя левият лакът и ме тормози денем и нощем…

Ето я старостта!
Нападна ме проклетият лакът
и с лявата си ръка
вече не мога да държа лъка.
Време е за сумтене и гримаси…

               о о о
     ^^^ Завесата

През тази вечер
не очаквам гости,
но сърцето ми се вълнува,
когато пърха под вятъра
бамбуковата завеса…

               о о о
     ^^^ Саке

Що за глупци са тези,
пиещи саке,
които се напиват бездарно
и вместо приятно забавление
умножават грижите си!

               о о о
С гласа на сърцето
са простичките думи
от песните на Ямато.
Какво друго може да изрази
мислите за съкровената същност?

               * Ямато е древно име на Япония. Петстишието е алюзия на текст от предговора на поета Ки-но Цураюки към антологията „Кокинвакасю“, който започва с думите „Песни на Ямато! Вие растете от семето на сърцето…“, и отразява предпочитанията на автора към японската класика спрямо китайската класика.

               о о о
     ^^^ Клони на стара череша

Аз вече съм стар,
а и черешата в градината остаря,
но младостта е жива
в ненаситното ми старческо сърце
и в тези уханни съцветия…

               о о о
     ^^^ Сърце

Всичко, което е на езика ни,
идва от сърцето ни,
но от коя реч хората
ще чуят съкровените думи,
за да разберат същността на сърцето?

               * Според традиционната шинтоистка философия и някои от принципите на будизма основната движеща сила на човешкия живот е „кокоро“ („сърце“; в широкия смисъл на думата „душа“ или „духовна основа“). Необяснимите свойства на сърцето са обект на размисъл на много японски поети и философи.

               о о о
     ^^^ Богатство

Куп съкровища
в суетата на светския живот
ни пленяват с блясъка си –
като росата на тревите,
разнасяна от ветровете…

               о о о
     ^^^ Към картината в стил „планини и води“:

Там, далеч от света,
където върховете се оглеждат
в езерната повърхност,
знам, ще изчезне безследно
мръсотията в сърцето ни…

               * „Планини и води“ е общо название на стил в китайската и японската пейзажна живопис.

               о о о
Пролетна вечер.
Ръми безспирен дъжд.
Препълнен с горчивина,
крясъкът на мокра врана
разсича нощта!

               о о о
Дори и птиците на ята
лудуват над реката.
Само аз съм обречен,
сам не знам защо,
да се влача самотно по течението…

               о о о
Моли се, човече,
стотици и хиляди години,
во веки веков,
да се издигат тези планини
над островите на Ямато…

               о о о
В този мрачен свят, в който
зората прелита като сън,
малко преди изгрева
мен, стареца, ме смути
монотонният есенен дъжд…

               о о о
Самотен сред пустошта живея,
отделил се от света,
и моля облака,
надвиснал над колибата:
„Защити убежището ми!“

               о о о
Ще отворя прозореца,
за да се вижда луната
в просветващото небе –
така май по-лесно
ще дочакам изгрева…

               о о о
Виждаш го някъде пред себе си,
а като се вгледаш, вече е изчезнал…
Така без следа
като знойна мараня се стопява
животът ни в далнините…

               о о о
Никой не тревожи
моя тих живот
в планинското ми убежище.
Скъпи са ми – на мен, чудака,
самотата и покоят.




---------------
Японският поет, филолог, художник и музикант Одзава Роан (рождено име Одзава Харунака) е роден през 1723 г. (по други данни през 1725 г.). Произхожда от знатен самурайски род. Ученик е на поета Рейдзей Тамемура (1712-1774 г.). До 1765 г. заема различни длъжности към императорския дворец, след което се посвещава изцяло на литературната дейност и се прехранва, като чете лекции по класическа филология. Слави се като добър музикант, майстор на фехтовката и оригинален поет. Отстоява собствени възгледи против елитарните ограничения при жанра бака, като смята, че в поезията трябва да се пише на достъпен за всички език. Заимства от предисловието към антологията „Кокинвакасю“ понятието тадаготоута („песни за обикновените неща“) и въвежда в теорията на поезията понятията додзе („познати чувства“) и синдзе („нови чувства“), като поставя въпроса за съчетанието на традициите и новаторството, на индивидуалното и общочовешкото начало. Смятат го за един от най-влиятелните поети на ХVIII век, има много ученици. Поддържа приятелство с водещи творци на времето като Кагава Кагети, Камо Мабути, Узла Акинари и др. Автор е на много стихотворения от жанра вака, на есета и трактати по теория на поезията. Умира през 1801 г. (по други данни през 1803 г.) в Киото.
---------------



Одзава Роан
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
     ^^^ Деревья и травы

Могу ли я скрыть
Свои мысли?
Даже деревья, травы,
У которых нет души,
Не молчат перед порывом ветра...

               о о о
     ^^^ Облака у хижины

Среди горной пустоши
Мои друзья не придут.
Пришло только облако,
Запуталось за забор
И снова уплыло...

               о о о
     ^^^ В старости у меня заболел левый локоть, и он беспокоит меня день и ночь...

Вот пришла старость!
Локоть напал на меня
И левой рукой
Я больше не держу лук.
Время ворчать и гримасничать…

               о о о
     ^^^ Занавес

Этим вечером
Я не жду гостей,
Но мое сердце волнуется,
Когда на ветру развевается
Бамбуковый занавес…

               о о о
     ^^^ Саке

Что за глупцы те
Любители сакэ,
Кто напивается бессмысленно
И вместо приятных развлечений
Умножает заботы!

               о о о
В голосе сердца
Простые слова
Из песен Ямато.
Как еще можно выразить
Сокровенную сущность?

               * Ямато – древнее название Японии. Куплет является аллюзией на текст из предисловия поэта Ки-но Цураюки к антологии „Кокинвакасю“, который начинается словами „Песни Ямато! Ты вырастаешь из семени сердца…“ и отражает предпочтение автора японской классике китайской классике.
 
               о о о
     ^^^ Ветви старой вишни.

Я уже старый
И вишня в саду состарилась,
Но молодость жива
В моем старом сердце
И в ароматных цветах…

 
               о о о
     ^^^ Сердце

Что у нас на языке,
Исходит из нашего сердца,
Но из какой речи
Народ услышит сокровенные слова
И поймет сущность сердца?

               * Согласно традиционной синтоистской философии и некоторым принципам буддизма, главной движущей силой человеческой жизни является „кокоро“ („сердце“; в широком смысле слова „душа“ или „духовная основа“). Необъяснимые свойства сердца были предметом размышлений многих японских поэтов и философов.

               о о о
     ^^^ Богатство

Куча сокровищ
В суете мирской жизни
Пленяет своим блеском,
Как и роса на траве,
Разносимая ветром…

               о о о
     ^^^ К картине в стиле „горы и воды“:

Там, вдалеке от мира,
Где вершины гор
Отражаются на поверхности озер,
Я знаю, что исчезнет
Грязь в моем сердце...

               * „Горы и воды“ – общее название стиля в китайской и японской пейзажной живописи.

               о о о
Весенний вечер.
Непрестанно идет дождь.
Наполненный горечью,
Крик мокрой вороны
Прорвался сквозь ночь!

               о о о
Даже стаи птиц
Сходят с ума над рекой.
Только я обречен,
Сам не знаю, почему,
Плыть в одиночку по течению…

               о о о
Молись, человек,
Сотни и тысячи лет,
Во веки веков,
Чтобы поднялись горы
Над островами Ямато…

               о о о
В этом мрачном мире,
Где рассвет пролетел, как сон
Перед восходом солнца,
Меня смутил осенний
Монотонный дождь…

               о о о
Живу один в пустоши,
Отделенный от света,
Моля облака,
Нависшие над домом:
„Защити мой дом!“

               о о о
Я открываю окно,
Чтобы увидеть луну
В светлеющем небе,
Так мне проще ждать
Восхода солнца...

               о о о
Ты видишь что-то перед собою,
Приглядишься, его нет...
И так без следа тает,
Как знойная дымка,
Наша жизнь вдали...

               о о о
Никто не беспокоит
Мою тихую жизнь
В горном убежище.
И мне, чудаку,
Дороги покой и одиночество.


---------------
Японский поэт, филолог, художник и музыкант Одзава Роан (урожденный Одзава Харунака) родился в 1723 году (по другим данным в 1725 году). Он происходит из знатной самурайской семьи. Он был учеником поэта Рейдзея Тамемура (1712-1774). До 1765 года он занимал различные должности в императорском дворце, после чего целиком посвятил себя литературной деятельности и поддерживал себя чтением лекций по классической филологии. Его прославляют как хорошего музыканта, мастера фехтования и оригинального поэта. Выступает против взглядов элитарной ограниченности жанра бака, считая, что поэзия должна быть написана на языке, доступном для всех. Заимствует из предисловия к антологии „Кокинвакасю“ понятие „тадаготута“ („песни об обычных вещах“) и вводит в теорию поэзии понятия „додзё“ („знакомые чувства“) и „синдзо“ („новые чувства“), ставя вопрос о сочетании традиций и новаторство, индивидуального и общечеловеческого начала. Он считается одним из самых влиятельных поэтов 18 века, у него много учеников. Поддерживает дружбу с ведущими артистами того времени, такими как Кагава Кагети, Камо Мабути, Узла Акинари и др. Он автор многих стихотворений жанра вака, очерков и трактатов по теории поэзии. Умер в 1801 г. (по другим данным в 1803 г.) в Киото.


Рецензии
Дорогой Красимир!
Примите перевод
http://stihi.ru/2023/10/18/2123
С теплыми пожеланиями
добра и благополучия.
Извините, что не написала
о переводе Соне Пситада,
потому что не нашла на
Вашей странице это произведение.
С теплом и добром

Любовь Шикторова   18.10.2023 09:39     Заявить о нарушении