Любовь

Земля засохнет, не цвести цветам – дожди иссякли;
О чём писать поэту если нет во вдохновении ни капли.

Скажите, кто, какой поэт красавицей одной не вдохновлялся?
Байрон ли, Лермонтов иль Пушкин — не влюблялся?

Сердце будет сродни бесполезного мяса куску –
Коли ножницы страсти не порежут его на куски.

Ты  улыбнулась – вспыхнул я тотчас
Родился сразу стих – в нём жемчуг и алмаз.

Иных поэтов может быть оставлю позади,
Вперёд поэта гонит непрерывно хлыст любви.

Лишь  в том хозяйстве я служить готов,
Беспрекословно там, где властвует любовь.

Прекрасны скрытые страданья, тайный жар! —
Поймёт ли кто души моей смятенье и пожар?

Все страстные влюблённые поймут меня, —
Там где Фархад и где Меджнун! - средь них и я!

P.S. Это перевод стихотворения "Любовь" великого татарского поэта Габдуллы Тукая.
Картина художника Кашиной Н.В. "Лейли и Меджнун".
Перевод этого стихотворения есть у Вероники Тушновой и других переводчиков не менее 5 вариантов.


Рецензии